Ашок Чакраварти Толана, Индия
За свою уникальную поэтическую запись г-н Ашок получил благодарности от д-ра Апжа Абдул Калама, бывшего президента Индии, Шри Атала Бехари Ваджпаи, бывшего премьер-министра Индии, Билла Клинтона, США, королевы Елизаветы Британской, принцессы Уэльской, Президента и премьер-министра Франции, премьер-министра Швейцарии, сенатора Виктора Буса, лорда-президента, Италия, Организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ. На данный момент опубликованы семь из 18 томов английской поэзии Ашока. И до сих пор он перевел 12 книг, связанных с духовностью, с телугу на английский язык.
THE SCOPE FOR PEACE
Peace! The befitting name of serenity
Entice with radiance of love and equality;
If it thrives and spreads across all corners
Can there be a scope for hatred and wars?
World peace, the invisible power to prosper
To the human mind’s eye is not visible, dear;
Yes, blinded by the mist of ego and desires
Humans are simply vying for illusory pleasures.
The brilliant sun rays entice living beings
The pretty moonlight ignites serene feelings;
The dire need is peace-laced contentment,
To quench this thirst, we vie every moment.
Leaving indelible agony and dreadful pain
War after war has inflicted death and ruin,
How to pluck out the thorns of hatred,
How to groom the flowers of peace instead.
On the threshold of more disastrous wars
The scope for peace looks bleak and afar,
Yet, leaving no stone unturned, let us …
Let us play a liable role for universal peace.
СФЕРА ДЛЯ МИРА
Мир! Подходящее, ты, имя безмятежности,
Соблазн с сиянием любви и равенства.
О, если б распространялось в бесконечности,
Где не осталось б места розни, войнам нам.
Невидимая сила ведь для процветанья мир,
Людскому разуму и глазу, нет, не виден он.
Туманом лишь желаний ослеплен сплошной эфир,
Народы борются за удовольствие – за сон.
Лучи Светила яркие пьянят живых существ,
Зажжет красивый лунный свет любовь в сердцах людей;
Потребность острая хоть мир, когда повсюду стресс,
Как утолить мы жаждем злость, как правит зло – злодей?!
Неизгладимые наносим миру муки, боль,
Война ведь за войной приносит разоренье, смерть.
Как вырвать ненависти нам шипы из сердца вон,
Как нам ухаживать и за цветами мира, Твердь?
Мы на пороге более трагических, о, войн,
Пространство мира меркнет будто бы издалека.
Давайте камня не оставим мы на камне злом,
Всеобщую сыграем роль за мир мы на века!
Перевел с английского Рахим Карим.
Свидетельство о публикации №119092301418