Дальние страны

Foreign lands
(R.L.Stevenson)

        Up into the cherry tree
Who should climb but little me?
      I held the trunk with both my hands
And looked abroad on foreign lands.

      I saw the next-door garden life,
Adorned with flowers, before my eyes,
      And many pleasant places more
That I had never seen before.   
 
      I saw the dimpling river pass
And be the sky's blue looking-glass;
      The dusty roads go up and down
With people trampling in to town.

      If I could find a higher tree
Father and father I should see,
      To where the grown-up river slips
Into the sea among the ships,

      To where the road on either hand
Lead onward into fairy land
      Where all the children dine at five,
And all the play things come alive.
~~~~~

ДАЛЬНИЕ СТРАНЫ*
               
      Кто столь же отважен под сводом небес,
Чтоб так же бесстрашно на вишню залез!
      Я ствол обхватил… Высоко от земли!               
Вон дальние страны простерлись вдали!               
      Пред ними - соседский ухоженный сад
С коврами цветов, услаждающих взгляд.
      А сколько чудес распростерлось у ног –
Такого внизу и представить не мог!
      Искрится, блистает под рябью река,
В небесном зерцале плывут облака.               
      По пыльным дорогам туда и сюда
Бредут пешеходы в свои города…
      Вот если б я древо побольше нашел,
То выше и выше взбирался б на ствол,
      (А лучше бы вишня росла и росла…
А с ней бы и я, позабыв про дела…)
Всё дальше и дальше б мой взгляд проникал -         
      Туда, где никто до меня не бывал,               

Туда, где река вдоль бескрайних полей               
      Сливается с морем среди кораблей.               
Туда, где дороги с любой стороны               
      Приводят к воротам волшебной страны -
Где детям положено ужинать в пять,
      И могут игрушки в ночи оживать.
~~~~~~~
* Просьба не оценивать скоропостижно это стихотворение как буквальный перевод, это просто поэтическая импровизация на обозначенную в оригинале тему.
Стихи перевести в принципе невозможно. Как остроумно заметил Моисей Сафир: «Поэтические переводы как женщины – если красивы, то неверны, а если верны, то некрасивы».
И подлинное знание чужого языка заключается не в умении переводить с него, а в осознании его непереводимости.
Включённые в данную папку “переводы”, писались не профессиональным переводчиком ради привлечения средств на хлеб насущный, не во имя удовлетворения неких творческих амбиций, а исключительно по просьбе сотрудников, чьи дети обучались  в Институте иностранных языков.
~~~~~~~


Рецензии
Наверняка добавили в перевод своего волшебства, чтобы было по-русски душевно 😀
Мне очень понравилось, сотрудники Ваши точно, как и я, уверена - остались в полном восторге.

Галина Тишкова   11.12.2023 07:15     Заявить о нарушении
Спасибо большущее! Конечно, приходилось всегда не буквально переводить, а то невозможная белиберда получится. Но заложенные автором образы и чувства старался сохранять.
Вспоминаю, какой забавный «перевод» получился у сотрудницы, пытавшейся перевести этот стих, заданный её сыну… Они дома заложили текст в компьютерную программку-переводчик… и программа «перевела», выдав полную галиматью. Принесла «перевод» на работу. Насмеялись вместе…
Припоминаю, например, в строках «если бы я смог (сумел) забраться на высокое дерево, то мог бы видеть всё дальше и дальше…» («…father and father I should see…»).
Вместо слов «всё ДАЛЬШЕ и ДАЛЬШЕ (я мог бы тогда видеть)» программа переводит – «ОТЕЦ и ОТЕЦ мог бы видеть … как я на дерево залез»!!!
Наверное, она решила, что у героя стихотворения ДВА ОТЦА?!
«Дальше» –further или father, и «отец» тоже «father».
Много забавного было…
Спасибо, Галина! Вот, вспомнил, благодаря Вашему вниманию!))

Аристарх Басаргин   11.12.2023 14:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.