Мозаика осенней грусти - Веселинка Стойкович

стих написан по следам моих переводов с сербского
следующих миниатюр Веселинки Стойкович:
http://www.stihi.ru/2018/11/30/10239
http://www.stihi.ru/2019/09/17/1523
http://www.stihi.ru/2019/08/27/557
http://www.stihi.ru/2019/08/14/391



       Мозаика осенней грусти

Иней, словно соль, покрыл округу.
Отцветает шёлк осенних роз.
Волны набегают друг на друга.
Берег пуст. Он весь в крупинках слёз.

Ночь, легко рассыпавшая звёзды,
колет недоступной высотой.
Гаснет день. Менять здесь что-то поздно.
Душу мир объемлет немотой.




   Веселинка Стојковић

   Искрице


Слане дебеле.
Уцветале па свеле
руже јесење.


таласи морски
грувају ли грувају
обала пуста


ноћ уцаклила
ех, висине, висине
ви недодирне


кад светло згасне
кад све се изокрене
кад душа замре…


Рецензии
Ну что ты тут поделаешь?! Умри, лучше не скажешь..."И небо в чашечке цветка..."

Вероника Андер   20.09.2019 10:38     Заявить о нарушении
спасибо! рад доброму восприятию! вот такая у меня общая картинка сложилась
из четырёх миниатюр(искорок) Веселинки. "И небо в чашечке цветка"- красивый образ, но стреляйте в меня, но я не помню, откуда эта цитата...

Серж Конфон 3   20.09.2019 18:40   Заявить о нарушении
Уильям Блэйк в переводе Маршака.
"В одном мгновенье видеть вечность"(наберите в инете:-)
Известнейшее стихотворение, как раз в тему:-)

Вероника Андер   20.09.2019 23:04   Заявить о нарушении
Я кстати тоже подзабыла, чьё это, заглянула уточнить, но сами строки запомнила с юности накрепко:-)

Вероника Андер   20.09.2019 23:06   Заявить о нарушении
спасибо!

Серж Конфон 3   20.09.2019 23:06   Заявить о нарушении
а мне однажды запомнились две строки неизвестного автора: "Море, синее до золота.
Море, синее до мечты." согласитесь, такое трудно позабыть

Серж Конфон 3   20.09.2019 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.