Мозаика осенней грусти - Веселинка Стойкович

стих написан по следам моих переводов с сербского следующих миниатюр Веселинки Стойкович: http://www.stihi.ru/2018/11/30/10239 http://www.stihi.ru/2019/09/17/1523 http://www.stihi.ru/2019/08/27/557 http://www.stihi.ru/2019/08/14/391



Иней, словно соль, покрыл округу.
Отцветает шёлк осенних роз.
Волны набегают друг на друга.
Берег пуст. Он весь в крупинках слёз.

Ночь, легко рассыпавшая звёзды,
колет недоступной высотой.
Гаснет день. Менять здесь что-то поздно.
Душу мир объемлет немотой.


Рецензии
Ну что ты тут поделаешь?! Умри, лучше не скажешь..."И небо в чашечке цветка..."

Вероника Андер   20.09.2019 10:38     Заявить о нарушении
спасибо! рад доброму восприятию! вот такая у меня общая картинка сложилась
из четырёх миниатюр(искорок) Веселинки. "И небо в чашечке цветка"- красивый образ, но стреляйте в меня, но я не помню, откуда эта цитата...

Серж Конфон 3   20.09.2019 18:40   Заявить о нарушении
Уильям Блэйк в переводе Маршака.
"В одном мгновенье видеть вечность"(наберите в инете:-)
Известнейшее стихотворение, как раз в тему:-)

Вероника Андер   20.09.2019 23:04   Заявить о нарушении
Я кстати тоже подзабыла, чьё это, заглянула уточнить, но сами строки запомнила с юности накрепко:-)

Вероника Андер   20.09.2019 23:06   Заявить о нарушении
спасибо!

Серж Конфон 3   20.09.2019 23:06   Заявить о нарушении
а мне однажды запомнились две строки неизвестного автора: "Море, синее до золота.
Море, синее до мечты." согласитесь, такое трудно позабыть

Серж Конфон 3   20.09.2019 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.