Схiд сонця Львова, майже Марс... Костя Матаков

Оригінал:


***

Схід сонця Львова, майже Марс
Рожеве небо, промінь теплий,
Стрибають янголи в цей час
Як порошинки дуже спеклi

Схід сонця Львова, це вівтар
Святого ранку птахи літа
І промінь як би паламар
Де морок, - запалив ліхтар,
І починає тут молитву
160919

Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Львов на восходе – словно Марс:
Край неба розовеет, тёплый,
И  ангелы в рассветный час
Заглядывают чаще в стёкла

Восход для Львова – что алтарь
Святого утра птицы лета
А луч рассветный – пономарь:
Где мрак, там он зажёг фонарь
Перед иконою рассвета


Аватар Автора оригинала


Рецензии
Я понимаю, что дословный перевод невозможен, но тут перевод местами лучше оригинала: перед иконою рассвета - вот хотел бы так написать, но Вы опередили

Константин Матаков   17.09.2019 13:20     Заявить о нарушении
СпасиБо за отклик, Константин.
Рада, что у нас восприятие нередко сходится..))
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   17.09.2019 13:50   Заявить о нарушении
Я уже исчерпал все резервы благодарности)

Константин Матаков   17.09.2019 14:10   Заявить о нарушении
...я всё услышала, Костя..:))

Светлана Груздева   17.09.2019 14:22   Заявить о нарушении