Эрих Кестнер. Тринадцатый месяц

Der dreizehnte Monat

Wie saeh er aus, wenn er sich wuenschen liesse?
Schaltmonat waer? Vielleicht Elfember hiesse?
Wem zwoelf genuegen, dem ist nicht zu helfen.
Wie saeh er aus, der dreizehnte von zwoelfen?

Der Fruehling muesste bluehn in holden Dolden.
Jasmin und Rosen haetten Sommerfest.
Und Aepfel hingen, muerb und rot und golden
im Herbstgeaest.

Die Tannen traeten unter weissbeschneiten
Kroatenmuetzen aus dem Birkenhain
und kauften auf dem Markt der Jahreszeiten
Maigloeckchen ein.

Adam und Eva laegen in der Wiese
und liebten sich in ihrem Veilchenbett,
als ob sie niemand aus dem Paradiese
vertrieben haett.

Das Korn waer gelb und blau waeren die Trauben.
Wir traeumten, und die Erde waer der Traum.
Dreizehnter Monat, lass uns an dich glauben!
Die Zeit hat Raum.

Verzeih, dass wir so kuehn sind, dich zu schildern.
Der Schleier weht, dein Antlitz bleibt verhuellt.
Man macht, wir wissen's, aus zwoelf alten Bildern
kein neues Bild.

Drum schaff dich selbst! Aus unerhoerten Toenen,
aus Farben, die kein Regenbogen zeigt.
Pluendre den Schatz des ungeschehen Schoenen.
Du schweigst? Er schweigt.

Es tickt die Zeit. Das Jahr dreht sich im Kreise.
Und werden kann nur, was schon immer war.
Geduld, mein Herz. Im Kreise geht die Reise.
Und dem Dezember folgt der Januar.

Erich Kaestner



Тринадцатый месяц

Каков он, вдруг решится показаться?
Ундекабрём ему ли называться,
тринадцатому? Выгадать непросто,
что всё равно, кому двенадцать вдосталь.

Весенним гиацинтам по-осенне
жасмин и розы лета поддадут;
созревший плод найдёт своё спасенье
а корзине тут.

Заснеженные сосны, с гор спустившись,
подснежники на дёрне принесут
на ярмарку цветущих многостиший
в моём лесу.

Адам и Ева на фиалках нежных
любиться станут как в своём раю–
тридцатидневном, призабыв о прежнем,
будь ты в строю.

О прибыли нетрудной без потери
мы будем грезить– станет грёзой мир.
Тринадцатый, позволь в тебя поверить–
ты же не сир.

Прости за дерзость нас прелюбопытных.
Из дюжины известных наугад
тринадцатого выкроить попытка
с умом не в лад.

Твори ж себя! Из песен неиспетых,
из красок пуще радуги-дуги.
Прими в себя все прелести рассвета...
Ау!.. Ни зги.

Мгновеньям счёт. За годом год по кругу.
Что было, то и будет вновь как встарь.
Терпи душа, будь вороту подругой.
За декабрём последует январь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии
Перевести стихи
Как шифр разгадать -
Поэтом нужно быть -
Ни дать
Ни взять...

Димитрий Поляков-Погодин   16.09.2019 22:10     Заявить о нарушении
Нет, напротив. Это легче "себяписания". Но требует большего прилежания.

Терджиман Кырымлы Второй   16.09.2019 22:12   Заявить о нарушении
Эта добродетель мне даётся особенно трудно

Димитрий Поляков-Погодин   16.09.2019 23:34   Заявить о нарушении