Сонет 27 Шекспира. Вольный перевод

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
*******************************************

Вольный перевод:

Уставший от работы, спешу скорей к постели,
Дать отдых изнурённым конечностям своим.
Но мысли отвлекают, всецело одолели,
Лишь тело отдыхает, а ум опять томим.

Мечты мои из дома летят к тебе поспешно
С намерением чистым, неведомым лжецу.
И веки не сомкнулись совсем во тьме кромешной,
Я вижу только темень, что зрима и слепцу.

В духовном восприятии всплыло вдруг виденье,
Твой образ драгоценный - всего лишь плод ума,
Казалось промелькнула мгновенно светлой тенью,
И сказочно-прекрасной становится и тьма.

Все мышцы напрягаю невольно, как струну,
И нет совсем покоя ни телу, ни уму.


Рецензии
ХОРОШИЙ СОНЕТ. С теплом Мила.

Мила Голицына   17.09.2019 20:03     Заявить о нарушении
Благодарю, Милочка, за внимание и отзыв. С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   20.09.2019 08:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.