Смешная песня перевод Уильяма Бдейка

Когда зелёный лес, веселясь весной,
Рябь и смех ручья в тишине лесной.
Воздух полон шуток, витает смех,
Холм, смеясь,  ждёт радости и утех.
И хохочет луг в зелени живой,
На травинке - сцене кузнечик Озорной,
Поют девы: Эмили, Сюзан, Мари
Сладко с уст их:" Ха,Ха,Хе" - до зари.
Птицы яркие хихикают в тени,
Где накрыт наш стол - раю он сродни.
Там орех и вишня. Так сладко жить!
Хором петь: "Ха, Ха, Хе,"-  всех веселить.

LAUGHING SONG   William Blake (1757-1827)
When the green woods laugh with the voice of joy
And the dimpling  stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it,
When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laugh in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily
With their sweet round mouths sing "Ha,Ha,He".
When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread,
Come live and be merry and join with me,
To thing the sweet chorus of "Ha,Ha,He."


Рецензии