Эмили Дикинсон It s like The Light...

Как свет оно,
Восторг – без очертаний,
Пчеле дано,
Звук вечный, без влияний.

Оно как лес,
Столь личный, словно ветер
Деревья гордые
Качает, незаметен.

Оно, как утро
В завершенье полном,
Куранты вечности
Колоколами в полдень.


Emily Dickinson
297
It’s like The Light –
A fashionless Delight –
It’s like the Bee –
A dateless – Melody –

It’s like the Woods –
Private – Like the Breeze –
Phraseless – yet it stirs
The proudest Trees –

It’s like the Morning –
Best – when it’s done –
And the Everlasting Clocks –
Chime – Noon!


Юрий Сквирский:
           Это как свет –
           Непонятный/лишенный четких очертаний восторг,
           Это как пчела –
           Вечная/не поддающаяся влиянию времени мелодия.
 
           Это как лес –
           Личный/персональный/собственный; как ветерок –
           Неотчетливый/неопределенный, хотя он раскачивает
           Даже самые гордые/величавые деревья.
 
           Это как утро,
           Которое лучше всего, когда кончается
           И часы вечности
           Возвещают полдень!


Рецензии
Прекрасный перевод!

Татьяна Кисс   21.09.2019 23:24     Заявить о нарушении
Татьяна, спасибо! По-моему тоже, получилось.

Сергей Долгов   23.09.2019 06:07   Заявить о нарушении