Лоуренс Д Г Жалость к себе

                Посвящаю сей перевод
                моему однокашнику И.Травову

Признаться, никогда у дикой твари
не замечал я жалости к себе.
И даже пташка упадёт, замёрзнув, с ветки
без всякой тени жалости к себе.
                31.08.2019


 David Herbert Lawrence, Self-Pity

I never saw a wild thing
sorry for itself.
A small bird will drop frozen dead from a bough
without ever having felt sorry for itself.


Примечание:
________________________
Благодарю своего однокашника Игоря Травова, выпускника ОФ МИФИ 1975г.
Игорь обратил моё внимание на стихотворения, прозвучавшие в фильме «Солдат Джейн», стихи Шекспира и Лоуренса. (См. кадр из фильма)

No beast so fierce but knows some touch of pity.
But I know none, and therefore am no beast.
- Shakespeare, Richard III
Точнее
LADY ANNE
Villain, thou know'st no law of God nor man:
No beast so fierce but knows some touch of pity.

GLOUCESTER
But I know none, and therefore am no beast.

LADY ANNE
O wonderful, when devils tell the truth!

В переводе Б.Лейтина
Собрание избранных произведений. т. VI.
Издательство "КЭМ", СПб, 1994.

Леди Анна
 Ты сам отверг закон людской и Божий!
 Зверь, самый лютый, жалости не чужд.

Глостер
 Я, леди, чужд. Так, значит, я не зверь.

Леди Анна
О, чудо - дьявол истину изрек!
Вильям Шекспир. Король Ричард III

Встречал немало комментариев к стихотворению Лоуренса, но, как ни странно, никто не пытался сопоставить его с шекспировскими словами.
Комментаторы толкуют стих Лоуренса в фильме, как некий рефрен, прославляющий силу боевого духа. Полагаю, что смысл такого «поэтического сопоставления» в другом. Человек становится воином не в тот момент, когда он безжалостен к другим, а в тот, когда он безжалостен к себе.


Рецензии