LI

LI.
Так извиняя своего уставшего коня,
Я промедления его упрямые прощаю;
Куда спешить бедняге, не его вина,
Что долгий путь не видит и не знает.
И что теперь, какой мне в этом прок?
Да хоть летел бы вихрем неустанным,
Пришпорил бы его ленивый бок,
Когда мне штиль и ветер оба равны.
И есть ли в мире хоть один несчастный конь,
Кто поспевал бы за моим желаньем;
Кто позабывши плоть негаснущим огнем,
Ради любви простил бы истязанья;
    И коль ленив он слишком медленно везет,
    То пусть идет себе а я помчусь вперед.


LI.

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, (of perfect'st love being made)
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade-
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.


Рецензии