Xliii

XLIII.
Иллюзий полон светлый день,
Но закрывая очи вглядываясь в вечность,
Сквозь сон бредет моя ночная тень,
Незримо устремляясь в неизвестность.
И отблеском мерцающей ночи,
Там предстает в торжественном обличье;
О если бы при свете дня узреть могли
Сиянье глаз безмерное величие!
Как счастлив был бы я без слов,
Увидеть в жизни образ тот прекрасный,
Когда и сквозь туман забытых снов
Мне до сих пор является он ясным!
    Мне день что ночь когда не вижу я тебя,
    А встретимся во сне и ночь светлее дня.



XLIII.

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.


Рецензии