XLII

XLII.
Что обладаешь ею ты, не вся моя беда,
Хотя и я любил ее без всякого искусства;
Не так печально то, что потерял ты в ней себя,
Обидней, то что растерял там свои чувства.
Но грешный ваш союз я извиняю так;
Ее любил ты, зная, что я тоже;
Ради меня затеян был никчемный брак,
Чтобы узнать кто любит ее больше.
Я говорю себе, что потеряй тебя я с ней,
Любовь свою я сберегу для лучшей доли,
А брошенную мною, друг найдет везде,
Чтоб потерял потом я их обоих.
     И все несу я этот крест, одно лишь утешенье;
     Мой друг и я одно - нет слаще обольщенья!



XLII.

That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou know'st I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии