Сонет 8

Я слышу музыку; но почему
Ты внемлешь с грустью музыкальным звукам?
И радуется тело злу всему;
Оно ему подвластно, как недугам.
И может быть, твой раздражает слух
Чудесное созвучье сладких звуков?
Они бранят, а не звучат для двух;
Ведь породнился ты душой с разлукой!
Заметь, как пары струн один в другом
Находят отклик в чинном сочетаньи.
Как мать, отец, дитя — всегда в одном
Ключе хвалы шлют мирозданью...
Сливаясь, скажут звуки все тебе:
"Не мил, всё ж, одинокий, ты судьбе."

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.


Рецензии