Анатолий Тимиркаев Салам, чодыра!

Перевод с марийского Сергея Каширина

В лесном краю,
В марийской хате,
Впервые свет увидел я.
В лесу когда-то на закате
Услышал трели соловья.

С тех пор как будто наважденье
Неистребима в сердце страсть:
Я в лес хотя бы в воскресенье
Стремлюсь из города попасть.

И вот, лесной идя тропою,
Что мне знакома с детских дней,
Я счастлив слышать над собою
Весёлый шум его ветвей.

Порой здесь холодно и сыро,
Но, приходя под твой навес,
Я говорю:
- Салам, чодыра! -
Что по-русски: "Здравствуй, лес!"

- Зелёный друг мой, ты марийцам
Издревле колыбелью стал.
Не зря у нас, как говорится,
В тебя влюблён и стар, и мал.

- Зелёный друг наш, ты от бедствий
Извечно мой народ хранил.
Ты в годы вражеских нашествий
Ему убежищем служил.

- Салам, дружище. С чем на свете
Сравнить тебя средь всех чудес?
Нет и не будет на планете
Красы волшебнее, чем лес...

И вот опять спешу вприпрыжку
За земляникой с туеском.
Не встречу ль сам себя - мальчишку,
Который бегал босиком?

Как серебристая полоска
Сверкает речка Киябак.
И улыбается берёзка:
Неисправимый ты чудак!

А я, как юноша влюблённый,
Стою на тихом берегу,
Смотрю, смотрю на лес зелёный
И насмотреться не могу...


Рецензии