Xxviii

XXVIII
И как же быть с такой напастью злою,
Когда и в беспокойствах дня я остаюсь лишен;
И ночь не дарит мне желанный вкус покоя;
День душит ночь и ночью угнетен.
Хотя проникнуты враждою нетерпимой,
Они друзьями руки жмут, убеждены,
Что изнуряющая лямка дня необходима,
Чтобы сильнее сокрушаться от ее тщеты.
Их не разжалобить но говорю им с лестью,
Что восхищен мерцаньем ярких звезд, 
Что день любезен в обновленном свете
И без него я б ночью не был озарен.
   Но днем все тот же свет день от о дня,
   А ночь все также непроглядна и темна.


XXVIII.

How can I then return in happy plight,
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppressed,
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger.


Рецензии