Академикам молдовы

АКАДЕМИКАМ из КИШИНЁВА, не придумавшим, как румыны основали Ягорлык и Дубоссары. Версию 1792 со строителями дубас не предлагать!
Топонимы ЯГОРЛЫК и ДУБОССАРЫ

Тюркская версия значения топонима Ягорлык (yig;r ~ jiger «мощь, сила, энергия, решимость», yig;rlik) сомнительна потому, что тюрки здесь появились менее 20 веков назад, а Геродоту Ягорлык был известен 24 века назад.
Tombasar (Дубоссары) - греч. «место убоя животных» во время языческого праздника гекатомба (убой 100 быков). Имя  Ягорлык(Егорлык) тоже, вероятно, связано с Зевсом.
Один из эпитетов Зевса – Георгеос, «возделывающий землю», или «земледелец». Зевс покровитель земледелия. От Георгия происходит имя Егор, или Ягор по-белорусски. Суффикс «лык» указывает на действие с указанием места и времени (местно-временной падеж), то есть Ягорлык (Егорлык) – это «место хлебопашества».
В Дубоссарах (зимовье) земледелием не занимались. Возделывали землю за Ягорлыком. Поэтому эллины (до запрета христианами языческой гекатомбы в середине IV), подразумевали «место, где обрабатывают землю», а потом Ягорлык (Егорлык) ассоциировался с yig;r ~ jiger «мощь, сила, энергия, решимость», yig;rlik.
Христианство переняло от язычников и иудеев очень многое, в том числе празднование пасхи. Распятие и воскрешение И. Христа – это плагиат из ранних религий, в которых божество не только убивали, но и делили на части, а оно воскресало.
С топонимом Tombasar (Дубоссары) произошло переосмысление. «Убийственно-похоронный» греческий смысл уступил тюркскому географическому (рельефу) выше горизонта.
Если вы хотите отыскать, наряду с классическим греческим Tombasar (режу + бык), местные варианты, узнайте, какой из греческих языков (их два десятка) оказал наибольшее влияние на местный язык. Определите, как звучат на этом языке такие слова, как погребальная яма, могила, гроб, надгробие, склеп, усыпальница, убой, страх или угроза смерти. Вы, наверняка, отыщете в Европе местное название для Дубоссар.
Поступите таким же образом с тюркскими языками, но переводите слова, означающие возвышения, а также «желтый, святой, начальник, превосходительство». Их звучание будет похожим на греческие могилы, похороны, надгробья, усыпальницы и т. п. Добавьте слово «желтый» на этих языках. Вы получите многие реально существующие названия Дубоссар.
Причём, у тюрок-кипчаков первым звуком будет «Д», а второй (гласный) будет не просто разным, но и подчиняться закону сингармонизма. Третий звук «М» может выпадать. В итоге найдёте думбо, дубо, дембо, дебо, дамбо, дабо и так далее.
У тюрок-огузов, скорее всего, кыпчакское «Д» уступит место «Т», вторым звуком будет «Е». Звук «Б» превратится в «П» (возможно, в «В» или «Ф»). Это «норма» не только для тюркских грамматик, но и для потомков библейского Ноя.
Мы ещё коснемся других известных имён Дубоссар (Дубалары, Тубалары), тувинцев, тофаларов и др. подобных явлений в тюркских языках, которые прольют свет на происхождение и развитие имени нашего города.
По этой причине в Турции вы найдёте Tombasar, Tymbashar, Tymbassari, Tepesari. У гагаузов ищите Tepesari! Найдёте!
Греки в Дубоссарах и Ягорлыке были раньше тюрок. Их имена имеют чёткий смысл (Дубоссары – это режу животных).
Тюрки, услышав что-то знакомое, похожее на возвышение, а также «жёлтый», лишь слегка переиначили греческие слова, не став их заменять. Но при этом тюркский топоним не вкладывается в грамматические правила тюркских языков. Тюрок, создавая топоним, не поставит «сары» в смысле «жёлтый» в конце слова.
Если бывший топоним легко произносится, запоминается с чем-то ассоциируются, новые обладатели объекта обычно лишь слегка видоизменяют его, подгоняя под свой язык.
Весть о Дубоссарах (Tombasar) по Европе, скорее всего, разнесли в IV – V осетинские племена.
Об этом речь впереди.
Ягорлык - синоним Кайнар.
У астраханских татар кайнар - это горячий, смелый... и изделие, похожее на беляш (горячий пирожок).
У казахов, в Дагестане - родник, источник, ручей.
Кайнарда (кайнар+да). Да - это указание на место (местность), то есть место. где находится источник. родник, ручей... или где пирожки пекут (пекарня), где горячо (на границе).


Рецензии