Перевод Д. Дебелянова Убитый
Уцелели те, живые -
смыли волны штормовые
на другой архипелаг.
Вот он вжался в ров сырой -
смотрит мёртвыми глазами,
будто там, за небесами
видит путь последний свой.
Над землёй, ему чужой,
что согрета солнцем южным,
кружит, ставший вдруг ненужным,
лист с кровавою каймой.
Кто он? Где он был рождён,
чтоб идя на зов по следу,
не отпраздновал победу,
а погиб, не побеждён?
Бедной матери рука
сына уж не приласкает.
И печаль её снедает,
безутешна и горька.
Что на время нам пенять?
Вот она - судьбы насмешка!
Жизнь свою отдать не мешкай,
коль хотел чужую взять.
Развернув в атаке флаг,
нас щадить не собирался -
с чем пришёл, с тем и остался…
Павший недруг – нам не враг!
___________________
Оригинал:
Димчо Дебелянов
ЕДИН УБИТ
Той не ни е вече враг –
живите от враговете
бурна ги вълна помете
нейде към отсрещний бряг.
Ето, в хлътналия слог
легнал е спокойно бледен,
с примирена скръб загледан
в свода ясен и дълбок.
И по сивата земя,
топлена от ласки южни,
трепкат плахи и ненужни
с кръв напръскани писма.
Кой е той и де е бил?
Чий го зов при нас доведе,
в ден на вихрени победи
да умре непобедил?
Клета майчина ръка,
ти ли го в неволя черна
с думи на любов безмерна
утеши и приласка?
Смешна жал, нелепа жал,
в грохотно жестоко време!
Не живот ли да отнеме
той живота си е дал?
И нима под вражи стяг
готвил е за нас пощада? –
Не, той взе, що му се пада,
мъртвият не ни е враг!
Свидетельство о публикации №119091206927