Перевод Д. Дебелянова Убитый

Павший недруг нам не враг…

Уцелели те, живые -

смыли волны штормовые

на другой архипелаг.


Вот он вжался в ров сырой -

смотрит мёртвыми глазами,

будто там, за небесами

видит путь последний свой.


Над землёй, ему чужой,

что согрета солнцем южным,

кружит, ставший вдруг ненужным,

лист с кровавою каймой.


Кто он? Где он был рождён,

чтоб идя на зов по следу,

не отпраздновал победу,

а погиб, не побеждён?


Бедной матери рука

сына уж не приласкает.

И печаль её снедает,

безутешна и горька.


Что на время нам пенять?

Вот она - судьбы насмешка!

Жизнь свою отдать не мешкай,

коль хотел чужую взять.


Развернув в атаке флаг,

нас щадить не собирался -

с чем пришёл, с тем и остался…

Павший недруг – нам не враг!
___________________

Оригинал:
Димчо Дебелянов

ЕДИН УБИТ

Той не ни е вече враг –
живите от враговете
бурна ги вълна помете
нейде към отсрещний бряг.


Ето, в хлътналия слог
легнал е спокойно бледен,
с примирена скръб загледан
в свода ясен и дълбок.


И по сивата земя,
топлена от ласки южни,
трепкат плахи и ненужни
с кръв напръскани писма.


Кой е той и де е бил?
Чий го зов при нас доведе,
в ден на вихрени победи
да умре непобедил?


Клета майчина ръка,
ти ли го в неволя черна
с думи на любов безмерна
утеши и приласка?


Смешна жал, нелепа жал,
в грохотно жестоко време!
Не живот ли да отнеме
той живота си е дал?


И нима под вражи стяг
готвил е за нас пощада? –
Не, той взе, що му се пада,
мъртвият не ни е враг!


Рецензии