Э. Дикинсон. 89. Летающих мы можем счесть

Летающих мы можем счесть –
Шмели – Часы – и Птицы есть –
Но я о них не стану петь.

Мы неподвижных можем счесть –
Холмы – Тоска – и Вечность есть –
О них не интересна весть.

Но вознесенья из могил
Никто с небес не объяснил –
Лежат – Загадка высших сил!

(с английского)


89

by Emily Dickinson

Some things that fly there be—
Birds—Hours—the Bumblebee—
Of these no Elegy.

Some things that stay there be—
Grief—Hills—Eternity—
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!


Рецензии
Все чудно, кроме "Никто с небес не объяснил "
Здесь все-таки совсем другая позиция: могу ли я (смею ли) понять (логику) небес

Галина Иззьер   13.09.2019 16:58     Заявить о нарушении
Ну да. Но перевести его - акробатический этюд. А то, что-то сети - чудовищное искажение смысла. Здесь не так уж далеко от изначального смысла - сомнение, парадокс. Я подумаю. Пасиб энивей.

Валентин Емелин   13.09.2019 17:15   Заявить о нарушении
А мой текст?
:)
Шучу.
Посмотрю чуть позже

Галина Иззьер   13.09.2019 19:27   Заявить о нарушении
Твой требует немного большего времени и размышления)

Валентин Емелин   13.09.2019 20:54   Заявить о нарушении
Что, так всё плохо?

Галина Иззьер   13.09.2019 23:05   Заявить о нарушении