15 Книга судеб

Подстрочный перевод рубаи Омара Хайяма (Р.М.Алиев и М.-Н. О. Османов):


«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».


Авторский перевод:

Уже грядёт весна, зиме пора уйти;
Из Книги Судеб лист оторван - не спасти.
Не плачь, отпей вина - мудрец сказал недаром:
Отраву бед лечи глотком вина в пути.


Ответ Омару Хайяму:

Разрушены мосты бесчисленных дорог,
Не всякому пути я радоваться мог.
Сегодня мой бокал - за годы испытаний:
Звезда светлей во тьме, и в скорби - ближе Бог.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →