Рубен Дарио. Венера

                Ruben Dario
                Venus
En la tranquila noche, mis nostalgias amargas sufria.
En busca de quietud, baje al fresco y callado jardin.
En el oscuro cielo, Venus bella temblando lucia,
como incrustado en ebano un dorado y divino jazmin.
A mi alma enamorada, una reina oriental parecia,
que esperaba a su amante, bajo el techo de su camarin,
o que, llevada en hombros, la profunda extension recorria,
triunfante y luminosa, recostada sobre un palanquin.
«Oh reina rubia! -dije-, mi alma quiere dejar su crisalida
y volar hacia ti, y tus labios de fuego besar;
y flotar en el nimbo que derrama en tu frente luz palida,
y en siderales extasis no dejarte un momento de amar.»
El aire de la noche, refrescaba la atm;sfera calida.
Venus, desde el abismo, me miraba con triste mirar.

                Рубен Дарио
                Венера
В тихую ночь моя душа страдала в глубокой и томной печали,
В поисках тишины я спустился в прохладный и тихий сад,
К сияющей в темном небе Венере, туда мои мысли умчали,
И к звёздам - цветам жасмина, это они берегли нас, своих чад.

Я грезил о любви к своей королеве, и мне, казалась,
Что каждый ждал свою любовницу под крышей её алькова,
И возникало нечто, что, поднимает нас, мне так мечталось,
И в чудесном паланкине переносило к ней, под защиту её покрова.

«О, сиятельная звезда! – излил ей свою душу, грусть,
Она хочет оставить тело и лететь к тебе, к теплу твоих уст,
Слиться с сиянием, которое излучает твой нимб,
Но. в каком-то экстазе, не оставляя нам ни минуты любви,
Каждый раз холодный туман ложится на тёплую землю ночами.
Увы, Венера, С ГРУСТЬЮ смотрела на меня своими очами.

2019. Вольный перевод с испанского языка.
Картина Сандро Боттичелли, фото из интернета.


Рецензии