Ян Новицки Смерть волка

Там, где ночь глубока – светят волчьи зенки.
Брюхо матери – да. Брюхо суки – святость.
Молоком сыта – сквозь сон лай тройки.
Хотят расти! Жаждут крови! Три волчьи щенята.

Ночь – не кончайся.
Пусть день будет чёрный.
Стынущая кровь связывающая.
Упрячет – судьба негодная.

Для людей и волка.
С подранной росой.
Бывало - нёс в логово.
Теперь его унесут.


Рецензии
Привет! Три волчьи щенята = сие грамматический полонизм, ибо у поляков здесь неодушевленная форма падежа. А у нас здесь должен быть именительный одушевленный, то есть жаждут крови (кто?) = трое волчьих щенят. И никак иначе до тех пор, пока русский окончательно не станет аналитическим. Slepie = в этом контексте суть глаза без всякого негативного значения. Здесь зенки по-русски не катят, потому что речь идет о суке в высшем смысле этого слова, то бишь о материнстве. Посему буквальный перевод даже искажает интенции автора. Poranna rosa = утренняя роса. И еще: nosil wilk razy kilka, poniosa i wilka. Такая аллюзия, понятная полякам. Мильпардон за нудеж. ДА.

Там, где ночь глубока – волчьи светятся очи.
Брюхо суки – понятное дело. Живот матери – свят.
Молоком сыта – в полусне лает тройня
Расти хотят! Крови жаждут! Трое волчьих щенят.

Андрей Викторов Денисов   09.11.2019 18:20     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за комментаний! Это ценно!
Biernik (istota zywa, rodzaj meski): Trzech wilczych szczeniat. Автор не одушевляет щенят, хотя мог бы, в польском животное можно одушевлять, но это считается романтическим подходом, по строгим правилам животное не одушевляется.
Обезличное обращение в польском - к тому же признак не шибко вежливого обращения к существу заведомо низшему по положению, np., Zechce Marychna posprzatac? - do sluzacej. Новицкий как краковянин и дядька довольно желчный вовсю пользует эти маленькие возможности краковского говора. Мне хотелось это подчеркнуть. (В русском такое тоже иногда используется - например "Ну что с них взять - бабы!")
Slepia - светящиеся глаза. Slepia, np., krowy - lub muchy - brzmi smiesznie, slepia czlowieka - chyba zombi lub pijaka.
Слово подранный использовано целенаправленно, в польском такой вариации нет.
Aluzja - cultural reference. Не поговорка, как тут.
Я вижу это стихотворение так, как представлено.
У Вас может быть другая версия. Почему не представить ее?
Обменяемся опытом (и нудежом)- мне только в радость - с хорошо знающим язык человеком.
:)

Нати Гензер   11.11.2019 11:23   Заявить о нарушении
Ну, я сам-то кракус, правда, понаехавший. Живал там подолгу. Подранная роса читается мозгом как разодранная, а не как подутренняя или подранняя. Это у вас польский язык вылазит = ranek poranny = из подсознания. Роса появляется с лучами солнца или под утро? У автора = утренняя. Смотрите: приминая росу = его понесут. Ведь точнее?

Андрей Викторов Денисов   11.11.2019 11:52   Заявить о нарушении
Да, звучит хорошо.
Но волка-то порвали...
А где в Кракове жили? Учились, работали? Кого знаете из тусовки?
Мне интересно вспомнить молодость. Золотое было времечко!

Нати Гензер   11.11.2019 12:09   Заявить о нарушении
Учился на UJ, полонистика, 1976-80. В моем понимании slepia никак не связаны со свечением, это просто глаза у животных. Такая вот дистрибуция. Можно и о человеке так сказать, если надо его odczlowieczyc.Например, у Млынарского (Ballada o Dwóch Koniach) = "Ten woźnica dnia każdego myślał mrużąc ślepia złe
Skarcę konia niegrzecznego - gotów jeszcze kopnąć mnie". Поэтому зенки в переводе и вносят сумятицу семантическую, когнитивный диссонанс.

Андрей Викторов Денисов   11.11.2019 17:17   Заявить о нарушении
Да не кончится ночь.
День да станет чернее.
Остывая, вяжет узами кровь
И ссылает, как злая судьба,

И людей и волков.
Приминая росу,
Где таскал волк овцу, не жалея,
Теперь и его понесут.

Андрей Викторов Денисов   11.11.2019 17:18   Заявить о нарушении
Вы у Авдеева учились???

Нати Гензер   11.11.2019 17:20   Заявить о нарушении
Перевод добротный. Немножко ритм пошлифовать.

Нати Гензер   11.11.2019 17:21   Заявить о нарушении
У Авдеева я учился карате, и то недолго. Шапочное знакомство. Про волка я бы так перевел: таскал волк овец долго, потащили и волка. Волки = они таскают, а черт носит.

Андрей Викторов Денисов   11.11.2019 17:38   Заявить о нарушении
Нати - так зовет меня муж, фольксдойч Гензер (Go:nzer - лень умлаут искать, простите), потому что мое полное имя мне дико не нравится. А в Израиле я даже и не была, хотя хочу поехать; в универе иврит два года учила - нужно было для научной работы, теперь даже читаю с огромным трудом.
Не знала, что Алешка Авдеев еще карате знает...помимо польского языка, гитарной музыки и виртуозного мата. Я с ним тусила в Пивнице под баранами и в Звисе. Теперь пытаюсь донести до русского читателя ихние шаведры, ибо они, в основном, прикольные.
Я училась у бывшей жены Авдеева Уршули (оч.классная тетка) в IBP UJ, потом отсидела 7 лет на UJ (wydzial filologii polskiej - teatrologia (2 lata) oraz wydzial filozoficzny - ukonczony). Teraz wyzywaja od szpiegow.

Нати Гензер   12.11.2019 09:59   Заявить о нарушении