М. Деборд-Вальмор, В. Гюго, А. Мюссе, Ф. Коппе, др

Стихотворения, романсы и песни
______________________________

Содержание

_М. Деборд-Вальмор_
Вечерние колокола
Письмо женщины
Идите с миром
Моя комната
Одинокое гнездо
Паломничество
Что ты сделал?

_Л. Лабе_
<Целуй меня! целуй еще и снова!..>
<Доколь, о невозвратном сожалея...>

_В. Гюго_
<Вчера повеяло дыханьем свежим ночи...>
<Чтоб я твою мечту наполнить мог собою...>
<Мой стих вспорхнул бы над лугами...>
Слова, сказанные в полумраке
Мечты
<Взгляни на эту ветвь: она суха, невзрачна...>
Зиме конец
<Когда все вишни мы доели...>
<Я шел по берегу и повстречался с нею...>
Песня той, которая молчала
Женщине
<О, будь вы молоды, стары, бедны, богаты...>
Я завтра поутру...
<Спросили они: Как в летучих челнах...>
Перед рассветом

_А. Мюссе_
Вспомни обо мне / О, вспоминай!
Прости
Сонет
Декабрьская ночь
<Ты, бледная звезда, вечернее светило...>
Госпоже де Менесье
Мадрид
Пепите
<Да, женщины, тут нет ошибки...>

_Ф. Коппе_
Ритурнель
Январский вечер
Декабрь
<Когда покажете мне розу...>
Гороскоп
--------


Марселина Деборд-Вальмор (1786 - 1859)
Вечерние колокола
Перевод с французского: И. Кузнецова

Когда колокола, взлетая над долиной,
На землю медленно опустят вечер длинный,
Когда ты одинок, пусть мысли в тишине
Летят ко мне! Летят ко мне!

В ответ колокола из синевы высокой
Заговорят с твоей душою одинокой,
И полетят слова по воздуху, звеня:
Люби меня! Люби меня!

И если ты в душе грустишь с колоколами,
Пусть время, горестно текущее меж нами,
Напомнит, что лишь ты средь суеты земной
Всегда со мной! Всегда со мной!

И сердца благовест с колоколами рядом
Нам встречу возвестит наперекор преградам.
Польется песнь небес из выси голубой
Для нас с тобой! Для нас с тобой!

--------


Марселина Деборд-Вальмор
Письмо женщины
Перевод: В. Брюсов

Я знаю, женщинам не следует писать;
И вот пишу посланье,
Чтоб ты в моей душе мог с ясностью читать,
Как в день при расставанье.
Все, все, что я скажу, знакомо для тебя
От слова и до слова,
Но что и в сотый раз повторено любя -
Все, как и в первый, ново!
Пусть счастье на тебя навеет голос мой,
А я - ждать счастья буду.
Осталось мне одно: стремиться за тобой
Мечтой крылатой всюду.
И если ласточка твоих одежд края
Затронет - оглянуться
Поторопись и верь: то попыталась я
Твоей руки коснуться.
Да, ты ушел, и все уходит в свой черед:
Лучи, цветы, мгновенья, -
И лето отошло, и осень настает,
И я полна томленья.
Но если дни пришли, когда остались нам
Лишь слезы и надежды, -
Поделим! Я возьму все слезы и отдам
Тебе в удел - надежды!
Я не хочу, чтоб ты страдал хоть миг один,
Хотя б тоской разлуки!
За счастие твое молясь, мой господин,
Я подымаю руки!

--------


Марселина Деборд-Вальмор
Идите с миром
Перевод: И. Кузнецова

Идите с миром, боль моя,
Довольно вы меня томили,
Пленяли и с ума сводили:
Увы, любимый, боль моя,
Вас больше не увижу я.

Но имя ваше без труда
В плену меня удержит прочно
И, нитью огненной заочно
Мне жизнь опутав навсегда,
Здесь вас заменит без труда.

Ах, я, не ведая того,
Свершила, верно, преступленье;
Быть может, вас мне в искупленье
Послало в судьи божество,
А вы не ведали того?

Я помню и огонь и смех,
Мечты и музыку вначале,
Потом пришла пора печали,
Бессонница взамен утех:
Прощайте, музыка и смех!

В далекий край лежит ваш путь,
Где вьется ласточкой игривой
Поэзия любви счастливой.
Чтобы за ней пуститься в путь,
Вы сердце мне должны вернуть.

Пусть эти слезы в тишине
Пред богом вам придут на память,
Ведь вас они не могут ранить...
Но вспоминайте обо мне
Лишь за молитвой, в тишине.

--------


Марселина Деборд-Вальмор
Моя комната
Перевод: И. Кузнецова

Мой приют - высокий:
В небо два окна.
Гость мой одинокий -
Грустная луна.
Не бегу к воротам,
Чуть заслыша звон.
Безразлично, кто там:
Знаю, что не он.
Шить в уединенье
Сяду, не спеша;
Гнева нет и тени,
Но в слезах душа.
В небе ночью ясной
Вижу путь планет,
А порой ненастной -
Молний грозный свет.
Вот стоит без дела,
Пуст и недвижим,
Стул, где я сидела
В то мгновенье с ним.
Бант на стуле сбился -
Памятка моя.
Вот и стул смирился,
Как смирилась я.

--------


Марселина Деборд-Вальмор
Одинокое гнездо
Перевод: И. Кузнецова

Лети, моя душа, над уличной толпою,
Лети в огромный мир, лежащий пред тобою,
И лишь тогда вернись, когда коснешься ты
Оставшейся внизу мечты, моей мечты.
А я живу вдали от шумной круговерти,
Расстаться с тишиной мне равносильно смерти;
Я прошлому сама закрыла путь сюда,
И мчится век вдали от моего гнезда.
Грохочет у дверей, неся в потоках ржавых,
Как травы жухлые, чреду имен кровавых,
Надежды и мечты, обрывки клятв пустых,
Букеты из имен, прелестных и простых.
Лети, моя душа, над уличной толпою,
Лети в огромный мир, лежащий пред тобою,
И лишь тогда вернись, когда коснешься ты
Оставшейся внизу мечты, моей мечты.

--------


Марселина Деборд-Вальмор
Паломничество
Перевод: И. Кузнецова

В Галисию молиться,
Чтоб грех свой искупить,
Пойду во власянице,
Поклоны стану бить.
Служанка, друг мой милый,
Стяни мне плащ ремнем.
Цвет праха и могилы
Запечатлелся в нем.
Прощай, коса тугая,
Волос моих пожар, -
Природе возвращаю
Ее ненужный дар.
Кляну былое счастье,
И жизнь постыла мне
Без друга, без участья,
С тоской наедине.
Заступница святая
Сулит мне благодать,
И, больше не страдая,
Иду к ней умирать.
Ногам разутым больно,
Камням потерян счет.
Гляжу на дом невольно,
Где мой Артур живет.
Вдруг, у окошка стоя,
Он мне пошлет привет
И, сам не зная, кто я,
Помолится мне вслед?
Намеренье святое,
Господь, благослови
И в облако густое
Спрячь душу от любви.

--------


Марселина Деборд-Вальмор
Что ты сделал?
Перевод: И. Кузнецова

Сердце мне свое
Ты в залог оставил:
Отдал мне свое
И забрал мое.
Свой залог ты взял,
Это против правил -
Свой залог ты взял,
Мой залог пропал!

Листья и цветок -
Завязи обитель, -
Листья и цветок,
Хрупкий мой залог:
Что ты сделал с ним,
О мой повелитель,
Что ты сделал с ним,
Он ведь был твоим?

Словно мать, уйдя,
Бросила ребенка,
Словно мать, уйдя,
Бросила дитя,
Скрылся ты из глаз -
Мне ль бежать вдогонку?
Скрылся ты из глаз.
Бог меня не спас!

Ты поймешь в свой срок,
Что такое горе,
Ты поймешь в свой срок,
Как ты одинок.
Голову склоня,
Затоскуешь вскоре,
Голову склоня,
Вспомнишь ты меня.

Ты придешь, поверь,
Ноги путь укажут,
Ты придешь, поверь,
Постучишься в дверь.
Но на этот раз
<Умерла>, - там скажут.
С кем на этот раз
Встретишь трудный час?

--------


Луиза Лабе (1522 - 1566)
Перевод с французского: А. Эфрон

Целуй меня! целуй еще и снова!
Еще один сладчайший подари!
Еще, еще... Тебе за каждый - три
Наижарчайших - возвратить готова.

Печален ты? От бедствия такого
Спасут лобзанья - их благодари!
Обмениваясь ими до зари,
Мы будем одарять один другого.

Так, двое прозябавших, в мире сем
Двойную жизнь друг в друге обретем.
О, не суди за то, что речи - смелы!

Мне плохо в тишине и взаперти,
И счастья не могу себе найти,
Пока не выйду за свои пределы.

--------


Луиза Лабе
Перевод: А. Эфрон

Доколь, о невозвратном сожалея,
Глаза еще способны слезы лить,
А голос - не срываться и таить
Рыданья, песню о тебе лелея,

Покуда пальцы, струнами владея,
Хранить умеют сладостную прыть,
А разум - лишь тебя боготворить,
Не ведая иного чародея, -

Живу и жить хочу. Но если рок
Иссушит глаз моих горючий ток,
Надломит голос мой и свяжет руки,

Чувств выраженье запретит уму -
Смерть призову во избежанье муки:
Да канет день мой в вековую тьму.

--------


Виктор Гюго (1802 - 1885)
Перевод с французского: Э. Линецкая

Вчера повеяло дыханьем свежим ночи,
Дремавшие весь день, запахли вновь цветы,
Звучала птичья трель все глуше, все короче,
И ярче ярких звезд твои сияли очи,
И юной красотой весну затмила ты.

И голос мой был тих. Слагает вдохновенно
Торжественную песнь душа в вечерний час.
Вдыхая чистоту той ночи незабвенной,
Я для тебя у звезд просил весны нетленной,
Я у твоих очей просил любви для нас.

--------


Виктор Гюго
Перевод: Э. Линецкая

Чтоб я твою мечту наполнить мог собою,
Когда ты ждешь меня, утомлена ходьбою,
Под тенью дерева, у озера, одна,
И смотришь вниз, туда, где сонная долина
Дымится, заткана туманной паутиной,
Как чаша дивная, куреньями полна, -

Пусть все, что видишь ты, - поля и косогоры,
Кустарники в цвету, душистые просторы,
Багряный луч в окне,
Тропинки узкие, что вьются меж селений,
Овраги, где листвы узорчатые тени
Колышутся на дне, -

Пусть этот дом, и сад, и лес, и луг, и туча,
Чью тень далекую поглотит полдень жгучий,
Пусть все неясное, что там, вдали, дрожит,
Пусть зрелые плоды, пусть небосвода просинь,
Пусть кистью сентября расписанная осень,
Пусть все, что вкруг тебя, поет, звенит, жужжит, -

Пусть эта цепь вещей, звено которой - ива,
Что отдых твой хранит так нежно и ревниво,
К тебе листы клоня, -
И волны, и земля, и солнца свет, и колос -
Пусть станет все душой, пусть обретет свой голос
И назовет меня!

--------


Виктор Гюго
Перевод: Э. Линецкая

Мой стих вспорхнул бы над лугами,
Нашел бы он ваш сад и дом,
Когда бы мог взмахнуть крылами,
Как птица в небе голубом.

Горячий, чистый, словно пламя,
Он отыскал бы ваш очаг,
Когда бы мог взмахнуть крылами,
Как мысль, пронзающая мрак.

Летел бы он всегда за вами,
Без отдыха, и день, и ночь,
Когда бы мог взмахнуть крылами
И, как любовь, умчаться прочь.

--------


Виктор Гюго
Слова, сказанные в полумраке
Перевод: Э. Линецкая

Она сказала: <Да, мне хорошо сейчас.
Я знаю - жалобы мои несправедливы,
Подолгу от тебя не отрываю глаз
И вижу смутных дум приливы и отливы.

В чем счастье? Вместе быть. Я счастлива - почти,
И благодарность шлю судьбе за все щедроты.
Слежу, чтоб праздный гость не мог к тебе войти, -
Не любишь прерывать ты начатой работы.

У ног твоих сижу. Кругом покой и тишь.
Ты - лев, я - горлица. Задумчиво внимаю,
Как ты страницами неспешно шелестишь,
Упавшее перо бесшумно поднимаю.

Я знаю, что ты здесь, что я сейчас с тобой,
Что мысль, как хмель, пьянит мечтателя-поэта;
Но нужно вспоминать и обо мне порой!
Когда за книгами сидишь ты до рассвета,

Безмолвный, замкнутый, забывший обо мне,
В моей душе печаль живет со счастьем рядом:
Я верю лишь тогда, что вместе мы вполне,
Когда хоть изредка меня ты ищешь взглядом>.

--------


Виктор Гюго
МЕЧТЫ
Перевод: Э. Линецкая

Оставь меня сейчас. Тревожный и туманный,
Подернут небосвод какой-то дымкой странной,
Огромный красный диск на западе исчез,
Но в желтизне листвы еще таится пламя:
В дни поздней осени под солнцем и дождями,
Как будто ржавчиной покрылся темный лес.

За мною по углам роится мгла густая,
А я задумчиво смотрю в окно, мечтая
О том, чтоб там вдали, где горизонт померк,
Внезапно засиял восточный город алый
И красотой своей нежданной, небывалой
Туманы разорвал, как яркий фейерверк.

Пусть он появится и пусть мой стих печальный
Вдохнет былую жизнь и пыл первоначальный,
Пусть волшебством своим зажжет огонь в глазах,
Пусть, ослепительно прекрасен и украшен
Сияньем золотым дворцов и стройных башен,
Он медленно горит в лиловых небесах.

--------


Виктор Гюго
Перевод: Э. Линецкая

[Какие нежные шептала уверенья
Алина в пору роз и вешнего цветенья!
О легкий ветерок, ты мимо пролетал
И, верно, все богам беспечно разболтал.
Сегре]

Взгляни на эту ветвь: она суха, невзрачна,
Упрямо хлещет дождь по ней струей прозрачной,
Но лишь уйдет зима и скроется вдали -
Появятся на ней зеленые листочки,
И спросишь ты тогда: как тоненькие почки
Сквозь черствую кору прорезаться могли?

Спроси ж меня: зачем, когда к душе угрюмой,
К душе, истерзанной тоской и тяжкой думой,
Ты прикасаешься, о милая, любя, -
Зачем, как прежде, кровь мне наполняет жилы,
Зачем душа в цвету, раскрывшись с новой силой,
Стихи, как лепестки, роняет вкруг себя?

Затем, что для всего есть время в мире этом,
Что мгла сменяется луны дрожащим светом,
Что радость следовать за горестью должна,
Что нужен ураган и нужен ветер зыбкий,
Что мне, скорбящему, даны твои улыбки,
Что кончилась зима и что пришла весна.

--------


Виктор Гюго
Зиме конец
Перевод: Э. Линецкая

Все оживает, дорогая!
Яснеет небо, тает снег,
Цветет земля, благоухая,
И стал добрее человек.
Любовью небеса трепещут,
Земля счастливей с каждым днем.
Цветы и звезды мягко блещут,
Единым зажжены огнем.
Конец зиме и зимним бедам!
Нагой, таинственный апрель
Торопится за ними следом,
Роняя светлых слез капель.
Мы отвыкаем от сомненья,
От мыслей горестных и мук.
Здесь, в тишине уединенья,
Нам хорошо с тобой, мой друг!
На солнце ветка золотится,
Бросает тень, и близок срок,
Когда на ней засвищет птица,
Из почки выглянет листок.
Рассвет торжественно встречаем, -
Он словно заново рожден, -
И мы полны с тобою маем,
Как маем полон небосклон.
Повсюду слышен гул веселый,
Везде сияют нам лучи.
Звенят на зорьке роем пчелы,
А звездный рой звенит в ночи.
Нам шепчут еле слышно травы
И ласково листва поет,
Что только любящие правы -
Они не ведают забот!
Пьянит нас ветер, тихо вея:
Мы, взявшись за руки, стоим.
Как много роз таит аллея,
Как много вздохов мы таим!
Я с утренней зарей прекрасной
Могу твое лицо сравнить:
Такой же блеск улыбки ясной,
Таких же слез росистых нить.
Извечно юная природа,
Адама, Евы верный друг,
Нас под лазурью небосвода
В свой сокровенный вводит круг.
Ты лишь появишься - встречают
Тебя восторгом небеса;
На наши ласки отвечают
Приветным шелестом леса,
И, озаренные сияньем,
Струясь, как ароматы, ввысь,
Со всем влюбленным мирозданьем
Сердца счастливые слились.
С ревнивой мукой я простился,
Ты тихой радости полна;
Я со звездою обручился,
И с солнцем ты обручена.
В молчанье жадными губами
Мы прижимаемся к цветам,
Целуем их - и словно пламя
В ответ сжигает губы нам.

--------


Виктор Гюго
Перевод: Б. Лившиц

Когда все вишни мы доели,
Она насупилась в углу.
- Я предпочла бы карамели.
Как надоел мне твой Сен-Клу!

Еще бы - жажда! Пару ягод
Как тут не съесть? Но погляди:
Я, верно, не отмою за год
Ни рта, ни пальцев! Уходи!

Под колотушки и угрозы
Я слушал эту дребедень.
Июнь! Июнь! Лучи и розы!
Поет лазурь, и молкнет тень.

Прелестную смиряя буку,
Сквозь град попреков и острот,
Я ей обтер цветами руку
И поцелуем - алый рот.

--------


Виктор Гюго
Перевод: Э. Линецкая

Я шел по берегу и повстречался с нею.
Босая, стройная, с растрепанной косой, -
Как будто в тростниках вдруг появилась фея...
Я у нее спросил: <Ты в лес пойдешь со мной?>
Взглянула на меня - о женский, полный света,
Себя вверяющий, самозабвенный взгляд!
<Пойдем, - я ей сказал. - Любовью дышит лето,
Деревья скроют нас и тенью одарят>.
Неспешно о траву она отерла ноги,
И снова тот же взгляд, открытый взгляд в упор,
Потом, бездумная, задумалась в тревоге.
О, как звенел в тот миг согласный птичий хор!
Как реку сонную ласкало солнце жарко!
И вот увидел я - сквозь камыши идет
Ко мне смущенная, счастливая дикарка,
Волной густых волос закрыв лукавый рот.

--------


Виктор Гюго
ПЕСНЯ ТОЙ, КОТОРАЯ МОЛЧАЛА
Перевод: Н. Матвеева

От мира тайна прячет лик.
Страшны уколы стрел любовных,
Но свет не должен знать о них.
Не на виду - во тьмах дубровных

Свивают гнезда соловьи.
Вы о любви всегда твердили -
Я не твердила о любви.
Вы на восторги щедры были -

Я в тайне чувство берегла.
В ночи озера спят, синея:
Не умолкает ли волна,
Когда луна встает над нею?

Вы думали, что это вздор?
Молчанье - сердца испытанье.
И каждый ваш случайный взор
Дарил мне счастья трепетанье.

Так много вы сказали мне!
А я сказала вам так мало...
Свет ранит гнезда. В тишине,
В тени лежит любви начало.

Ах, на ветру, на склоне дня
Так грустно дерева качанье!
Вы покидаете меня,
Не разгадав мое молчанье!

Пусть будет так. Всему разрыв
(Как стонет лес!) предел положит.
А завтра - утро слез моих
И ваших радостей, быть может.

Стереть, забыть слова любви!
<Люблю> - мне сердце истерзало!
Не думая сказали вы.
Я - думала, но не сказала.

--------


Виктор Гюго
Женщине
Перевод: Э. Линецкая

[Душа ее прелестна.
Дидро]

Дитя, будь я царем, я отдал бы державу,
Порфир моих дворцов, и царственный убор,
Поверженный народ, и трон мой величавый,
И весь могучий флот, в морях стяжавший славу,
Вам за единый взор!

Будь я всевышний Бог, я подарил бы горы,
И хаос вековой, и шелест сонных струй,
И сонмы демонов, и ангельские хоры,
Пространство, и миры, и горние просторы
Тебе за поцелуй!

--------


Виктор Гюго
Перевод: Э. Линецкая

[Quien no ama, no vive.]
[Кто не любит, не живет (исп.).]

О, будь вы молоды, стары, бедны, богаты,
Но коль во тьме ночной, угрюмой и косматой,
Вам не мерещился легчайший шум шагов
И платье белое не представлялось взору, -
То платье, что во тьме, подобно метеору,
Сверкающей чертой пронзает мглы покров;

Коль вам пришлось узнать лишь по стихам влюбленных,
Страданьем, радостью и страстью опаленных,
Блаженство высшее, без меры и границ, -
Незримо властвовать над чьим-то сердцем милым
И видеть пред собой, подобные светилам,
Любимые глаза в тени густых ресниц;

Коль не случалось вам под окнами устало
Ждать окончания блистательного бала
И выхода толпы разряженных гостей,
Чтоб в свете фонаря увидеть на мгновенье
Прелестного лица весеннее цветенье
И голубой огонь единственных очей;

Коль не терзались вы ни ревностью, ни мукой,
Узрев в чужих руках вам дорогую руку,
Уста соперника - у розовой щеки;
Коль не следили вы с угрюмым напряженьем
За вальса медленным и чувственным круженьем,
Срывающим с цветов душистых лепестки;

Коль не бродили вы среди холмов лесистых,
Отдавшись вихрю чувств, божественных и чистых;
Коль поздним вечером, в тот молчаливый час,
Когда на небе звезд мерцает вереница,
Вдвоем, под тенью лип, вы не сближали лица,
Шепчась, хотя никто не мог услышать вас;

Коль дрожь руки в руке была вам незнакома;
Коль, услыхав слова <люблю тебя>, вы дома
Не повторяли их потом все вновь и вновь;
Коль жалости в себе не ощущали к тронам
И к тем, кто жаждет их, кто тянется к коронам,
Забыв о том, что есть великая любовь;

Коль по ночам, когда, одетый мглы убором,
Молчит Париж с его готическим собором,
С саксонской башнею, с громадами домов,
Когда полет часов безудержен и волен,
Когда, двенадцать раз срываясь с колоколен,
Они влекут вослед рой несказанных снов;

Коль вам не довелось тогда, в тиши дремотной,
Пока вдали от вас, свежа и беззаботна,
Она вкушает сон, - метаться, и стонать,
И горько слезы лить, и звать ее часами,
В надежде, что она появится пред вами,
И горький свой удел бессильно проклинать;

Коль взоры женщины, вам душу обновляя,
Не открывали врат неведомого рая;
Коль ради той, чьи дни спокойны и легки,
Кто в ваших горестях лишь ищет развлечений,
Не приняли бы вы и смерти и мучений, -
Любви не знали вы, не знали вы тоски!

--------


Виктор Гюго
Я завтра поутру...
Перевод: М. Яснов

Я завтра поутру, еще в тумане сонном, -
Ведь ты так долго ждешь меня! -
Пойду опушкою, пойду тенистым склоном, -
Ты знаешь, без тебя мне не прожить и дня.

И, замкнутый в себе, весь в мыслях о разлуке,
Не видя, что вокруг, не слыша, что кругом,
Пройду, ссутулившись, сложив печально руки,
Один - как будто ночь настала ясным днем.

Я не увижу даль, покрытую дымками,
Ни солнечный Арфлёр, закатом залитой, -
Приду и положу на твой могильный камень
Зеленый остролист и вереск золотой.

--------


Виктор Гюго
Перевод: Л. Мей

Спросили они: "Как в летучих челнах
Нам белою чайкой скользнуть на волнах,
Чтоб нас сторожа не догнали?"
"Гребите!" - оне отвечали.

Спросили они: "Как забыть навсегда,
Что в мире юдольном есть бедность, беда,
Что есть в нём вражда и печали?"
"Засните!" - оне отвечали.

Спросили они: "Как красавиц привлечь
Без чары: чтоб сами на страстную речь
Оне нам в объятия пали?"
"Любите!" - оне отвечали.

[здесь "они" - мужчины, "оне" - женщины.]
--------


Виктор Гюго
ПЕРЕД РАССВЕТОМ
Перевод: А. Барыкова

Бывают времена постыдного разврата,
Победы дерзкой зла над правдой и добром;
Всё чистое молчит, как будто бы объято
Тупым, тяжелым сном.

Повсюду торжество жрецов тельца златого,
Ликуют баловни бессмысленной судьбы,
Ликуют образа лишенные людского,
Клейменые рабы.

Жизнь стала оргией. В душонках низких, грязных
Чувств человеческих ничто не шевелит;
Пируют, пляшут, пьют... Всё пошло, безобразно,
А совесть крепко спит!

Нахальный хохот, крик нелепый опьяненья
Все речи честные, все мысли заглушил.
Бойцы за истину лежат, полны презренья,
На дне сырых могил.

Такие времена позорные не вечны.
Проходит ночь; встает заря на небесах...
Толпа ночных гуляк! ты скроешься, конечно,
При солнечных лучах!

--------


Альфред де Мюссе (1810 - 1857)
Вспомни обо мне
Перевод с французского

Ты вспомни обо мне, когда заря, пылая,
На ложе пышное супруга-солнце ждет;
Когда, под дымкою серебряной, мечтая,
Задумчивая ночь на землю низойдет.

Когда в груди твоей родится счастья трепет,
Когда ты грезишь в сладком полусне,
Иль в темной леса глубине
Заслышишь чей-то робкий лепет:
О, вспомни обо мне!

Ты вспомни обо мне, когда, по воле рока,
Нам будет суждено расстаться навсегда;
Когда печаль, изгнанье и года
На сердце бедное обрушатся жестоко.

Пусть вспомнится тебе любви несчастной мука.
Что время для того, кто любит! Что разлука!
Пока я жив, всегда, везде
Не перестану думать о тебе.
О, вспомни обо мне!

Ты вспомни обо мне, когда земля сырая
Даст сердцу моему разбитому приют;
Когда красоточка-фиалка полевая
И ландыш на моей могиле расцветут.

Тебя мои уж не увидят очи.
Но, дух бессмертный, прилетать к тебе,
К твоей душе, я буду среди ночи,
И ты услышишь вздох мой в тишине:
О, вспомни обо мне!


О, вспоминай!
Перевод: А. Кублицкая-Пиоттух

О, вспоминай меня, когда заря пугливо
Откроет солнцу свой таинственный чертог;
О, вспоминай меня в час ночи молчаливой,
Когда взойдет луна и озарит восток;
Когда желаньями душа твоя томится,
Когда ночные сны начнут во мраке виться,
Ты к шелесту листов прислушайся, внимай -
И вспоминай!

О, вспоминай меня, когда судьбина злая
Меня с тобой навек безбожно разлучит,
Когда моя душа, бесплодно увядая,
В разлуке и в тоске истлеет и сгорит;
Подумай о любви и горестном прощанье:
Разлука и года не властны над страданьем,
Пока еще дышу - смотри, не забывай
И вспоминай!

О, вспоминай меня, когда в земле, глубоко,
Разбитая душа последним сном уснет,
Когда могильный цвет печальный одиноко
Тихонько надо мной головку развернет;
Я буду далеко, - но дух мой возвратится,
И будет над тобой нетленный он носиться:
Ты, ночью тихою, спокойно засыпай
И в грезах ты ему с любовию внимай
И вспоминай!

--------


Альфред де Мюссе
Прости

На унылом и тягостном жизни пути
Я не встречу тебя никогда.
Говорю я с улыбкою горькой: "Прости,
Безмятежного счастья звезда!"

Улыбаясь, но с черной змеею в груди
Буду друга я вдаль провожать,
С безысходной тоскою скажу: "Уходи!",
Но потом засмеюся опять...

Ты, как ветер свободный, стремишься вперед,
Но спокойно вернешься опять,
Тебе счастье на крыльях своих принесет
И любовь, и весны аромат.

Твое счастье блеснет золотистым лучом,
Как небес полуночных звезда,
И сомненье, царившее в сердце твоем,
Улетит, не оставив следа.

Но пройдет вереница блестящих годов,
Перед бездной ты вздрогнешь опять, -
Вспомнишь друга, который всегда был готов
Твое чуткое сердце понять.

--------


Альфред де Мюссе
Сонет
Перевод: И. Кузнецова

Люблю я первый вздох зимы еще до срока!
Солома жесткая не гнется под ногой
Охотника; кричит в пустых лугах сорока,
И, чтоб разжечь камин, шлют в замке за слугой.

И в город тянет вас. Ах, прошлою зимой
Как я туда спешил! Я видел издалёка
Париж, мосты и Лувр за дымной поволокой
(Крик тех возниц в ушах еще звучит порой).

Как рад я был дождю! Любил прохожих, стены,
Огни, сиявшие вокруг царицы-Сены,
Мечтал о холодах. И встречи ждал с тобой!

Я к твоему окну простер с приветом руки:
Ведь как, сударыня, мог знать я, что в разлуке
Из сердца вашего меня изгнал другой?

--------


Альфред де Мюссе
ДЕКАБРЬСКАЯ НОЧЬ
Перевод: В. Набоков

Однажды, в детстве, после школы,
я в нашей зале невеселой
один читал на склоне дня;
вошел и сел со мною рядом
ребенок в черном, с кротким взглядом,
как брат, похожий на меня.

Склонясь, печальный и прекрасный,
к свече, пылающей неясно,
он в книгу стал глядеть со мной;
к моей руке челом прижался
и до рассвета так остался -
в мечтах, с улыбкою немой.

В мое пятнадцатое лето
по вереску в дубраве где-то
однажды брел я наугад;
прошел и сел в тени древесной
весь в черном юноша безвестный,
похожий на меня, как брат.

Я у него спросил дорогу;
держал он лютню и немного
шиповника в пучок связал;
с очаровательным приветом,
слегка оборотясь, букетом
на ближний холм он показал.

Во дни слепой сердечной жажды
я у огня рыдал однажды,
измену первую кляня;
поближе к трепетному свету
сел кто-то, в черное одетый,
как брат, похожий на меня.

Дышал он сумрачной тоскою;
он твердь указывал рукою,
в другой руке блестел кинжал,
он знал мои глухие думы,
но испустил лишь вздох угрюмый
и, как видение, пропал.

Во дни, когда, гуляка вольный,
подняв бокал, под гул застольный,
любому тосту был я рад, -
одетый в черное, нежданно,
сел рядом собутыльник странный,
похожий на меня, как брат.

Он плащ стряхнул, на тощем теле
лохмотья пурпура висели,
и был он в миртовом венке, -
симвoл бесплодья, он склонился;
мы чокнулись, бокал разбился
в моей трепещущей руке.

А год спустя, порой ночною,
лежал недвижно предо мною
отец мой, вечностью объят;
у ложа смертного покорно
сел сирота в одежде черной,
похожий на меня, как брат.

Глядел он влажными очами,
увит терновыми шипами,
как ангел, нежен и уныл;
и лютня на земле лежала,
и в грудь вошел клинок кинжала,
и пурпур цвета крови был.

Его запомнил я так ясно,
что после в жизни я всечасно,
повсюду - узнавал его;
поистине то - призрак странный,
друг пасмурный и безымянный,
не демон и не божество.

Когда же, не стерпев страданья,
задумав дальние скитанья,
чтоб смерть найти иль вновь расцвесть,
я вышел из родного края,
нетерпеливо настигая
надежды призрачную весть, -

на склонах Пизы, в Апеннинах,
на Рейне, в Кёльне, и в долинах
пологих Ниццы, и в тиши
дворцов Флоренции священной,
в шале, стареющих смиренно
в альпийской горестной глуши,

и в Генуе, в садах лимонных,
в Вевэ, меж яблоней зеленых,
и в атлантическом порту,
и в Лидо, на траве могильной,
где Адриатика бессильно
лобзает хладную плиту, -

повсюду, где, среди простора,
оставил сердце я и взоры,
терзаясь раной роковой;
повсюду, где хандра хромая,
на посмеянье выставляя,
меня тащила за собой;

повсюду, где, тоской суровой
тоскуя по отчизне новой,
я шел за тенью снов моих;
повсюду, где, пожив так мало,
я видел все, что сердце знало, -
все ту же ложь личин людских;

повсюду, где в пустыне пыльной
я, словно женщина, бессильно
рыдал, закрывшись рукавом;
повсюду, где в лесу тернистом
душа цеплялась шелковистым,
легко теряемым руном;

повсюду, где дрема долила,
повсюду, где звала могила,
повсюду, где коснулся я
земли, - садился при дороге,
весь в черном, человек убогий,
как брат, похожий на меня.

Откройся мне, ты, знающий все дали,
  все колеи моих дорог!
Так скорбен ты, что я могу едва ли
  в тебе признать мой злобный рок.
В твоей улыбке кротости так много,
  так сердобольно слезы льешь...
Когда ты здесь, любовно чую Бога;
твоей тоске близка моя тревога,
  на образ дружбы ты похож.

Но кто же ты? Не ангел, Богом данный,
  руководитель душ людских.
Вот мучусь я, но ты - и это странно! -
  молчишь при виде слез моих.
Я двадцать лет знаком с твоею властью,
  неведомое существо,
меня жалеешь, но твое участье
не греет; улыбаешься, но счастья
  не разделяешь моего.

Сегодня вновь явился ты ко сроку;
  лилась ночная темнота,
крылом в окно бил ветер одиноко,
  моя печаль была пуста...
Но там остался отпечаток томный,
  еще лобзанья жар тая;
и думал я о страсти вероломной,
и медленно, подобно ткани темной,
  рвалась на части жизнь моя.

Собрал я письма, прядь волос - обломки
  любви недавней, - все собрал;
и голос прошлого, не в меру громкий,
  пустые клятвы повторял.
Прелестный прах, не смея с ним расстаться,
  я гладил, трепетен и тих.
Плачь, сердце, плачь! Слезами напитаться
поторопись! Ведь завтра, может статься,
  ты не узнаешь слез своих.

Я завернул остатки счастья эти
  в обрывок бурого сукна.
Среди недолговечного на свете,
  пожалуй, прядь волос вечна.
Как бы в подводный сумрак погруженный,
  я глубь забвения пытал;
мой лот терялся в этой тьме бездонной,
я над моей любовью погребенной,
  над бледным счастием рыдал.

И вот уже сургуч я выбрал черный,
  чтоб запечатать нежный клад,
еще не веря, в скорби непокорной,
  что я отдам его назад.
Ты, слабая, надменная, слепая,
  былого не сорвешь с себя!
О Господи, зачем же ложь такая?
Как страстно задыхалась ты, рыдая,
  зачем рыдала - не любя?

Да, ты грустишь, томишься, но меж нами -
  преграда прихоти твоей.
Ну что ж, прощай! Ты будешь со слезами
  считать часы пустых ночей.
Уйди, уйди! В холодный сон гордыни
  твоя душа погружена...
Моя же не стареет и не стынет,
и кроме горя, узнанного ныне,
  немало мук вместит она.

Уйди, уйди! Не все от полновластной
  природы получила ты:
увы, дитя, ты хочешь быть прекрасной -
  что красота без доброты?
Пускай судьба тебя уносит мимо,
  моей души ты не взяла...
Развей золу любви неповторимой...
Как я любил, и как непостижимо,
  что ты любила и ушла!

Но вдруг в ночи как будто тень мелькнула,
  затрепетала по стене,
по занавеске медленно скользнула
  и села на постель ко мне.
О, кто ты, образ бледный и печальный,
  одетый в черное двойник?
Чего ты ищешь здесь, паломник дальний?
Иль это сон, иль в глубине зеркальной
  я отражением возник?

О, кто ты, спутник юности обманной,
  упорный, призрачный ходок?
Зачем тебя я вижу постоянно
  средь мрака, где мой путь пролег?
О, соглядатай скорби и заботы!
  За что ты, горестная тень,
осуждена считать все повороты
моей стези? О, кто ты, брат мой, кто ты,
  являющийся в черный день?

Видение (отвечает)

Друг, мы - дети единого лона.
Я не ангел, к тебе благосклонный,
я не злая судьбина людей.
Я иду за любимыми следом,
но, увы, мне их выбор неведом,
мне чужда суета их путей.

Я не Бог и не демон крылатый;
но ты дал мне название брата,
и название это верней.
Где ты будешь, там буду я рядом
до последнего дня - когда сяду
я на камень могилы твоей.

Небо сердце твое мне вручило.
Я хочу, чтоб ко мне приходила
без боязни кручина твоя.
Я с тобой не расстанусь. Но помни,
прикоснуться к тебе не дано мне:
о мой друг, одиночество я.

--------


Альфред де Мюссе
Перевод: Д. Мережковский

Ты, бледная звезда, вечернее светило,
В дворце лазуревом своем,
Как вестница, встаешь на своде голубом.
Зачем же к нам с небес ты смотришь так уныло?

Гроза умчалася, и ветра шум затих,
Кудрявый лес блестит росою, как слезами.
Над благовонными лугами
Порхает мотылек на крыльях золотых.

Чего же ищет здесь, звезда, твой луч дрожащий?..
Но ты склоняешься, ты гаснешь, вижу я,
С улыбкою бежишь, потупив взор блестящий,
Подруга кроткая моя!

Слезинка ясная на синей ризе ночи,
К холму зеленому всходящая звезда,
Пастух, к тебе подняв заботливые очи,
Ведет послушные стада.

Куда ж стремишься ты в просторе необъятном?
На берег ли реки, чтоб в камышах уснуть,
Иль к морю дальнему направишь ты свой путь
В затишье ночи благодатном,
Чтоб пышным жемчугом к волне упасть на грудь?

О, если умереть должна ты, потухая,
И кудри светлые сокрыть в морских струях,
Звезда любви, молю тебя я:
Перед разлукою последний луч роняя,
На миг остановись, помедли в небесах!

--------


Альфред де Мюссе
Госпоже де Менесье. Сонет
Перевод: Э. Линецкая

Когда в чужом краю, где и весна сурова,
Залетной птицы зов звучит среди ветвей,
Из теплого гнезда в тени лесного крова
Ей откликается негромко соловей.

Так вы услышали призыв души моей
И ей ответили на языке былого.
Умолкшая струна во мне запела снова -
Тот чистый, робкий звук первоначальных дней.

Ужели, нежная, вы тоже испытали
И сожаления, и тайные печали?
- Кто жил, тот знал и скорбь, и боль сердечных ран.

В любви, не правда ли, всегда безумье скрыто.
Венок Офелии, волной капризной смытый, -
Кто нам вернет его из чужедальных стран?

--------


Альфред де Мюссе
МАДРИД
Перевод: Б. Лившиц

Мадрид, Испании столица,
Немало глаз в тебе лучится,
И черных глаз, и голубых,
И вечером по эспланадам
Спешит навстречу серенадам
Немало ножек молодых.

Мадрид, когда в кровавой пене
Быки мятутся по арене,
Немало ручек плещет им,
И в ночи звездные немало
Сеньор, укрытых в покрывало,
Скользит по лестницам крутым.

Мадрид, Мадрид, смешна мне, право,
Твоих красавиц гордых слава,
И сердце я отдам свое
Средь них одной лишь без заминки:
Ах, все брюнетки, все блондинки
Не стоят пальчика ее!

Ее суровая дуэнья
Лишь мне в запретные владенья
Дверь открывает на пароль;
К ней даже в церкви доступ труден:
Никто не подойдет к ней, будь он
Архиепископ иль король.

Кто талией сумел бы узкой
С моей сравниться андалузкой,
С моей прелестною вдовой?
Ведь это ангел! Это демон!
А цвет ее ланиты? Чем он
Не персика загар златой!

О, вы бы только посмотрели,
Какая гибкость в этом теле
(Я ей дивлюсь порою сам),
Когда она ужом завьется,
То рвется прочь, то снова жмется
Устами жадными к устам!

Признаться ли, какой ценою
Одержана победа мною?
Тем, что я славно гарцевал
И похвалил ее мантилью,
Поднес конфеты ей с ванилью
Да проводил на карнавал.

--------


Альфред де Мюссе
Пепите
Перевод: А. Апухтин

Когда на землю ночь спустилась
И сад твой охватила мгла;
Когда ты с матерью простилась
И уж молиться начала;
В тот час, когда, в тревоги света
Смотря усталою душой,
У ночи просишь ты ответа,
И чепчик развязался твой;
Когда кругом все тьмой покрыто,
А в небе теплится звезда, -
Скажи, мой друг, моя Пепита,
О чем ты думаешь тогда?
Кто знает детские мечтанья?
Быть может, мысль твоя летит
Туда, где сладки упованья
И где действительность молчит;
О героине ли романа,
Тобой оставленной в слезах;
Быть может, о дворцах султана,
О поцелуях, о мужьях;
О той, чья страсть тебе открыта
В обмене мыслей молодом;
Быть может, обо мне, Пепита...
Быть может, ровно ни о чем.

--------


Альфред де Мюссе
Перевод: Э. Линецкая

Да, женщины, тут нет ошибки;
Дана вам роковая власть:
Довольно с нас одной улыбки,
Чтоб вознестись или упасть.
Слова, молчанье, вздох случайный,
Насмешливый иль скучный взгляд, -
И в сердце любящего тайно
Смертельный проникает яд.
Да, ваша гордость неуемна;
У нас душа слаба, кротка,
И так же ваша власть огромна,
Как верность ваша коротка.
Но гибнет в мире власть любая,
Когда ее несносен гнет;
Кто любит и молчит, страдая,
В слезах от вас навек уйдет.
Пусть горше не пил он напитка,
Пусть он истает, как свеча,
Но мне милее наша пытка,
Чем ваше дело палача.

--------


Франсуа Коппе (1842 - 1908)
Ритурнель
Перевод с французского: А. Кублицкая-Пиоттух

Под тень аллей и в дол златой,
Во славу летних дней прекрасных,
Пойдем ловить крылатый рой,
Ты - мотыльков, я - строф согласных.

И по заманчивым тропам,
Где ивы да тростник могучий,
Пойдем к певучим голосам,
Ты - звонких птиц, а я - созвучий.

Вдоль благовонных берегов,
Где тихо бьет волна речная,
Найдем мы аромат лугов,
Ты - свой букет, я - стих срывая.

И в этот праздник юных дней,
Среди цветов, под небом ясным
Ты будь поэзией моей,
А я - твоим поэтом страстным.

--------


Франсуа Коппе
ЯНВАРСКИЙ ВЕЧЕР
Перевод: Е. Туганов

За дверью - ветра завыванье,
Плывёт тепло от камелька.
Любимая, о чём мечтанья?
Ты призадумалась слегка

Об осени, что долго длится,
О сумасбродстве зимних вьюг,
О том, что слишком поздно птицы
Собрались улетать на юг,

Что в тонких крыльях силы мало,
Дорога дальняя долга,
Что вместо корма и привала -
Снега, снега, снега, снега;

Застыли, сбились в чёрном шквале
И потеряли голоса,
Что звонкой песней чаровали
Луга, и долы, и леса.

Увы! Для птичьего народца
Январской смерти нет верней,
И нам оплакать остаётся
Певцов весны и летних дней.

Когда апрель зелёный грянет,
И в белой пене майский сад -
Твоя любовь другою станет,
Другие птицы прилетят.

--------


Франсуа Коппе
ДЕКАБРЬ
Перевод: Р. Дубровкин

Пурга, полнеба застилая,
Стучит в оконный переплет,
Заухал филин, крепок лед,
И неотступна боль былая.

Ты дни считаешь, не желая
Понять, что волен их полет.
Какие вести нам пришлет
Судьба, то добрая, то злая?

Дозволь годам легко уйти!
Где розу без шипов найти?
Нет в сердце места укоризне,

Не сладок поцелуй без слез,
И как мне смерть принять всерьез,
Всерьез не принимая жизни!

--------


Франсуа Коппе
Перевод: А. Милорадович

Когда покажете мне розу,
Что под лазурью расцвела,
Тоски я чувствую угрозу, -
Когда покажете мне розу,
Я вижу блеск ее чела.

Когда покажете средь ночи
Звезду, туманом вдруг затмят
Мне слезы горестные очи, -
Когда звезду я вижу в ночи,
Я вижу нежный ее взгляд.

Когда касатка отлетает
С надеждой прилететь сюда,
Зачем душа так замирает? -
Когда касатка улетает,
Изгнанья тяжки мне года...

--------


Франсуа Коппе
Гороскоп
Перевод: П. Краснов

Перед гадальщицей две девушки стояли.
Старуха сумрачно глядела в их черты,
Меж тем как старые костлявые персты
Колоду грязных карт, шурша, перебирали.

И были девушки свежи, как утро мая.
Одна - как анемон, другая - пышный мак;
Одна - цветок весны, другая - летний злак.
Они стоят, судьбу у старой вопрошая.

- Вся в тяжких горестях жизнь протечет твоя, -
Сказала старая брюнетке горделивой.
А та в ответ: <Но им любима буду я?>
- О, да! - <Так ты лгала. Я буду тем счастливой!>

- А ты и без любви взаимной будешь жить, -
Сказала вещая блондинке молчаливой.
А та в ответ: <Сама я буду ли любить?>
- О, да! - <А если так, то буду я счастливой!..>

--------


Рецензии