Б. Джонсон, Дж. Китс, П. Б. Шелли, А. Теннисон, др

Стихотворения, романсы и песни
______________________________

Содержание

_Б. Джонсон_
К Селии / Песня. К Селии

Дж. Уилби. <Люби меня>
У. Де Ла Мар. <Все изменилось, где роза жила>
Р. Саути. Лодорский водопад

_Дж. Китс_
La belle dame sans merci
Сонет (<День отошел и все с собой унес>) / <День ушёл>
<На печаль махни рукой>
К звезде
Сонет (<Когда страшусь, что смерть прервет мой труд>)
<Тому, кто в городе был заточен>
<Четыре разных времени в году>
Осень
Море
Кузнечик и сверчок / Кузнечик и сверчок
Здравствуй, радость; горе, здравствуй!
<Один юнец противный>
Песня Дурости

_П. Б. Шелли_
<Когда лампа разбита> / <Разобьется лампада>
<Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье>
Превратность
Изменчивость
<О тех мгновеньях позабудешь ты?>
<У лунных фей на неприступных склонах>
<Опошлено слово одно>
<Любви я в ответ не прошу>

_У. Вордсворт_
К кукушке
Агасфер
Нарциссы

_Р. Браунинг_
В Англии весной
Исповедь

_А. Теннисон_
<Мы шли под вечер вдоль межи>
<Порой мне кажется: грешно>
За волнолом
<Когда луна на полог мне>
--------


Бен Джонсон (1572 - 1637)
К СЕЛИИ
(Из <Марсианских хроник> Рэя Брэдбери)
Перевод с английского: Я. Берлин

Глазами тост произнеси -
И я отвечу взглядом,
Иль край бокала поцелуй -
И мне вина не надо...
За взгляд один удивительный твой
Своим расплачусь я сполна,
А коль поцелуем одаришь - отныне
Забуду про вкус я вина.
Ту жажду, что душу измучить готова,
Я лишь божеством утолю,
Но даже чашу с нектаром Иова
Не стану менять на твою.


ПЕСНЯ. К СЕЛИИ
Перевод: В. Лунин
 
До дна очами пей меня,
Как я тебя - до дна.
Иль поцелуй бокал, чтоб я
Не возжелал вина.
Мечтаю я испить огня,
Напиться допьяна,
Но не заменит, жизнь моя,
Нектар тебя сполна.
Тебе послал я в дар венок,
Душистый, словно сад.
Я верил - взятые тобой,
Цветы не облетят.
Вздох подарив цветам, венок
Вернула ты назад.
Теперь дарить не свой, а твой
Он будет аромат.

--------


Джон Уилби (1574 - 1638)
* * *
Перевод с английского: В. Савин

Люби меня. Люби не за
Мое лицо, мои глаза,

И не за внешние черты,
И не за то, что в сердце - ты!

Ведь это все во власти лет:
Сегодня - есть, а завтра - нет.

Дай волю чувствам и глазам,
Люби - за что, не знаю сам!

Но ты люби, каким я есть,
Люби всегда, теперь и здесь.

--------


Уолтер Де Ла Мар (1873 - 1956)
* * *
Перевод с английского

Все изменилось, где роза жила,
Слякоть и сырость, где роза цвела,
Серые тучи и серое небо,
Краски исчезли, когда ты ушла.

Холодно стало, нет больше тепла,
Солнце пропало, и царствует мгла,
Призрачен мир, и лицо твое - призрак,
Света не стало, когда ты ушла.

Звуки затихли, где песня плыла,
Слезы, лишь слезы любовь принесла.
Я онемел, и душа онемела,
Все замолчало, когда ты ушла.

--------


Роберт Саути (1774 - 1843)
Лодорский водопад
Перевод с английского: А. Шмульян

Как падают воды в Лодоре?
Кипя,
Шипя,
Журча,
Ворча,
Струясь,
Крутясь,
Сливаясь,
Свиваясь,
Вздуваясь,
Вздымаясь,
Мелькая, шурша,
Резвясь и спеша,
Скользя, обнимаясь,
Делясь и встречаясь,
Ласкаясь, бунтуя, летя,
Играя, дробясь, шелестя,
Блистая, взлетая, шатаясь,
Сплетаясь, звеня, клокоча,
Взвиваясь, вертясь, грохоча,
Морщинясь, волнуясь, катаясь,
Бросаясь, меняясь, воркуя, шумя,
Взметаясь и пенясь, ликуя, гремя,
Дрожа, разливаясь, смеясь и болтая,
Катясь, извиваясь, стремясь, вырастая,
Вперед и вперед убегая в свободолюбивом задоре, -
Так падают бурные воды в сверкающем, быстром Лодоре!

--------


Джон Китс (1795 - 1821)
LA BELLE DAME SANS MERCI (Безжалостная прекрасная дама)
Перевод с английского

<Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.

Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек>.

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.

Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.

Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.

Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
<Любовь не ждет!>

Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.

И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!

Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне.
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.

И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.

--------


Джон Китс
СОНЕТ
Перевод: В. Левик

День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.

Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.

Исчезло все - и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.

Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!


* * *
Перевод: Я. Фельдман

День ушёл, обжигающе грубый,
И увёл за собой отдохнуть
Сладкий голос и сладкие губы,
Удивительно мягкую грудь.

День растаял в объятиях ночи,
Растворился в объятьях её.
До чего же рука моя хочет
Осязать совершенство твоё!

Ночь густеет, сгущается тайна,
Простирает спасительный кров.
Урожай воспалённо-хрустальный
Собирает колдунья-любовь.

Отчего же мне так одиноко?
Я испил свою чашу до срока.

--------


Джон Китс
* * *

На печаль махни рукой,
На её причину,
Вздохом душу успокой,
Утоли кручину.

Что ж ты в цвете юных лет
Выглядишь уставшей?
Пусть исчезнет горе вслед
За слезою павшей.

Разразиться дай грозе,
Но пускай ненастье
Принесёт в любой слезе
Завтрашнее счастье.

Ярче слезы, чем поток,
Напоённый светом,
И мелодий шепоток
Всё нежней при этом.

И коль благо, и уют,
И надежды - всуе,
Песню скорбную споют
Наши поцелуи!

--------


Джон Китс
К звезде

О, если б вечным быть, как ты, Звезда!
Но не сиять в величье одиноком,
Над бездной ночи бодрствуя всегда,
На Землю глядя равнодушным оком -

Вершат ли воды свой святой обряд,
Брегам людским даруя очищенье,
Иль надевают зимний свой наряд
Гора и дол в земном круговращенье, -

Я неизменным, вечным быть хочу,
Чтобы ловить любимых губ дыханье,
Щекой прижаться к милому плечу,
Прекрасной груди видеть колыханье

И в тишине, забыв покой для нег,
Жить без конца - или уснуть навек.

--------


Джон Китс
СОНЕТ
Перевод: В. Левик

Когда страшусь, что смерть прервет мой труд,
И выроню перо я поневоле,
И в житницы томов не соберут
Зерно, жнецом рассыпанное в поле,

Когда я вижу ночи звездный лик
И оттого в отчаянье немею,
Что символов огромных не постиг
И никогда постигнуть не сумею,

И чувствую, что, созданный на час,
Расстанусь и с тобою, незабвенной,
Что власть любви уже не свяжет нас, -
Тогда один на берегу вселенной

Стою, стою и думаю - и вновь
В Ничто уходят Слава и Любовь.

--------


Джон Китс
* * *
Перевод: С. Маршак

Тому, кто в городе был заточен,
Такая радость - видеть над собою
Открытый лик небес и на покое
Дышать молитвой, тихой, точно сон.

И счастлив тот, кто, сладко утомлен,
Найдет в траве убежище от зноя
И перечтет прекрасное, простое
Преданье о любви былых времен.

И, возвращаясь к своему крыльцу,
Услышав соловья в уснувшей чаще,
Следя за тучкой, по небу скользящей,
Он погрустит, что к скорому концу

Подходит день, чтобы слезой блестящей
У ангела скатиться по лицу.

--------


Джон Китс
* * *
Перевод: С. Маршак

Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.

Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.

Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.

Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.

--------


Джон Китс
ОСЕНЬ
Перевод: С. Маршак

Пора туманов, зрелости полей,
Ты с поздним солнцем шепчешься тайком,
Как наши лозы сделать тяжелей
На скатах кровли, крытой тростником,
Как переполнить сладостью плоды,
Чтобы они, созрев, сгибали ствол,
Распарить тыкву в ширину гряды,
Заставить вновь и вновь цвести сады,
Где носятся рои бессчетных пчел, -
Пускай им кажется, что целый год
Продлится лето, не иссякнет мед!

Твой склад - в амбаре, в житнице, в дупле.
Бродя на воле, можно увидать
Тебя сидящей в риге на земле,
И веялка твою взвевает прядь.
Или в полях ты убираешь рожь
И, опьянев от маков, чуть вздремнешь,
Щадя цветы последней полосы.
Или снопы на голове несешь
По шаткому бревну через поток.
Иль выжимаешь яблок терпкий сок
За каплей каплю долгие часы...

Где песни вешних дней? Ах, где они?
Другие песни славят твой приход.
Когда зажжет полосками огни
Над опустевшим жнивьем небосвод,
Ты слышишь: роем комары звенят
За ивами - там, где речная мель,
И ветер вдаль несет их скорбный хор.
То донесутся голоса ягнят,
Так выросших за несколько недель,
Малиновки задумчивая трель
И ласточек прощальный разговор!

--------


Джон Китс
МОРЕ
Перевод: Б. Пастернак

Шепча про вечность, спит оно у шхер,
И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
И топит их без жалости и счета,
И что-то шепчет, выйдя из пещер.
А то, бывает, тише не в пример,
Оберегает ракушки дремоту
На берегу, куда ее с излету
Последний шквал занес во весь карьер.

Сюда, трудом ослабившие зренье!
Обширность моря даст глазам покой.
И вы, о жертвы жизни городской,
Оглохшие от мелкой дребедени,
Задумайтесь под мерный шум морской,
Пока сирен не различите пенья!

--------


Джон Китс
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Перевод: С. Маршак

Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве

Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,

И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик.


КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Перевод: Я. Фельдман

Июль, жара, иссохшая река,
Умолкли птицы, звери норы ищут.
А из травы всё яростней и чище
Трещит кузнечик в гуще сорняка.

Зима, снега, который день подряд
Трещит огонь среди всемирной ночи.
А у огня всё радостней и звонче
Трещит сверчок - Поэт-Лауреат.

--------


Джон Китс
ЗДРАВСТВУЙ, РАДОСТЬ; ГОРЕ, ЗДРАВСТВУЙ!
Песня противоположностей
Перевод: В. Прохоров

Здравствуй, радость; горе, здравствуй!
Мрак забвенья, радость вести.
В день любой: сегодня, завтра,
Я люблю, когда вы вместе.
Увижу ль грусть в прекрасную погоду,
Услышу ль смех над буйствами природы,
Честь, бесчестье славлю вместе.
Как в огне деревья плачут,
И насмешку над удачей.
В балагане лик печальный,
К погребенью звон пасхальный.
В детстве череп для забавы,
Блеск зари, корабль дырявый.
Поцелуй с табачным дымом,
В розах злобный взгляд змеиный.
Клеопатры величавой
Сердце, полное отравы.
Злой Сатурн, смешливый Мом,
Рад я видеть вас вдвоём.
Музы страсти и утех,
Скорбный плач и дерзкий смех.
Вновь прочувствую ещё ли
Сладкий миг сердечной боли!
Музы скорби, музы пляски,
С лиц своих сорвите маски, -
Силу я у вас возьму
Описать и свет и тьму
В полной мере. Дайте мне
Сердце в вашем сжечь огне!
Из тоски зелёной келью
С буйным выстрою весельем,
И в тепле январской стужи
Ложем пусть мне гроб послужит.

--------


Джон Китс
* * *
Перевод: Я. Фельдман

Один юнец противный
Сбежал на Север дивный -
Хотел мальчишка вредный
Понять народ соседний.

И там он узнал, что прозрачна вода,
И дверь деревянна, и почва тверда, -
И всё это так же, как в Англии.
И красные вишни, и серый свинец,
И грустные вести приносит гонец,
У грустных историй счастливый конец, -
И всё это так же, как в Англии.
И если рукою до носа достать,
И, вытянув шею, на цыпочки встать,
То снова окажешься в Англии.

Однажды сбежавший из Англии
Не может уже перестать.

--------


Джон Китс
ПЕСНЯ ДУРОСТИ
Перевод: С. Сухарев

Гудит на свадьбе контрабас,
А Дурости - ура!
Пускаются девицы в пляс,
А Дурости - ура!
Горшок со сливками - вверх дном,
А Дурости - ура!
Белье промокло под дождем,
А Дурости - ура!
В бочонке прохудилось дно,
А Дурости - ура!
Кричит на козлах Китти: - Нно!
А Дурости - ура!
Пусть пережарен поросенок,
А Дурости - ура!
Пусть ломтик сыра слишком тонок,
А Дурости - ура!
Сэр Чих беседует с юристом,
А Дурости - ура!
Мисс Кусь в обнимку с трубочистом,
А Дурости - ура!

--------


Перси Биши Шелли (1792 - 1822)
* * *
Перевод с английского: И. Ивановский

Когда лампа разбита -
Огонь умирает в пыли.
Когда буря забыта -
Всё меньше радуг вдали.
Когда лютня упала -
Струна звенит всё слабей.
Когда речь отзвучала -
Бледнеет память о ней.

Без лампы недолго
Огонь догорал, чуть дыша,
И песня умолкла,
Когда онемела душа.
В ней гимны ночные,
Как ветры в руинах, поют,
Как волны морские,
Что вечно в колокол бьют.

Открыты ударам
Два сердца у всех на виду,
И жребий недаром
Слабейшему прочит беду.
Любовь! Ты ведь знала
О нашей непрочной судьбе.
Зачем ты избрала
Такое жилище себе?

Но сердце устанет,
Как ворон в большой ураган,
И разум обманет,
Как солнце в мороз и туман.
Стропила раскрыты,
Орлиный обрушился кров -
И нет нам защиты
От зимних холодных ветров.

Когда лампа разбита -
Огонь умирает в пыли.
Когда буря забыта -
Всё меньше радуг вдали.
Когда лютня упала -
Струна звенит всё слабей.
Когда речь отзвучала -
Бледнеет память о ней.


* * *
Перевод: Б. Пастернак

Разобьется лампада -
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременный шум.
Верность слову минутней
Наших клятв наобум.

Как непрочны созвучья
И пыланье лампад,
Так в сердцах неживучи
Единенье и лад.
Рознь любивших бездонна,
Как у стен маяка
Звон валов похоронный
Над душой моряка.

Минут первые ласки,
И любовь - из гнезда.
Горе жертвам развязки.
Слабый терпит всегда.
Что ж ты плачешь и ноешь,
Что ты, сердце, в тоске?
Не само ли ты строишь
Свой покой на песке?

Ты - добыча блужданий,
Как над глушью болот
Долгой ночью, в тумане,
Птичьей стаи полет.
Будет время, запомни, -
На осенней заре
Ты проснешься бездомней
Голых нив в ноябре.

--------


Перси Биши Шелли
* * *

Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье -
В памяти все еще звуки ревниво дрожат;
Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье, -
В венчике бледном хранится ее аромат.

Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной
Искрятся в пышных букетах, как в небе звезда;
Так я с тобой разлучен - но твой образ печальный
В сердце моем, убаюканный, дремлет всегда.

--------


Перси Биши Шелли
ПРЕВРАТНОСТЬ
Перевод: К. Бальмонт

Цветок чуть глянет - и умрет,
  Проживши день всего;
Мираж восторга нам сверкнет,
  Глядишь - и нет его.
Непрочен счастия привет:
Во тьме ночной житейских бед
  Он - беглых молний свет.

Как красота души хрупка,
  Как редок дружбы смех,
И как в любви нас ждет тоска
  За краткий миг утех!
Но пусть восторг промчится сном -
Всегда мы то переживем,
  Что мы своим зовем!

Пока лазурны небеса,
  Покуда ясен день,
Пока блестит цветов краса
  И медлит скорби тень, -
Мгновенья быстрые считай,
Отдайся райским снам, мечтай,
  Пробудишься - рыдай!

--------


Перси Биши Шелли
Изменчивость

Мы - словно облака вокруг луны:
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма - и, вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.

Мы - точно звуки несогласных лир:
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.

Мы спим - расстроен сновиденьем сон.
Встаем - мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон -
Что постоянно в мире? Кто избавлен

От вечных смен? - Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость - одна лишь неизменна.

--------


Перси Биши Шелли
* * *

О тех мгновеньях позабудешь ты?
В тени Любви мы их похоронили,
Чтоб милых тел, не отданных могиле,
Касались только листья и цветы.
В цветах - отрада, что давно мертва,
В листве - надежда, что угаснет вскоре.

Забыть мгновенья, что погребены?
Но смутный ум раскаяньем томится,
Но память сердцу тягостней гробницы,
Но суд вершат непрошеные сны,
Шепча зловещие слова:
"Минувшая отрада - горе!"

--------


Перси Биши Шелли
* * *

У лунных фей на неприступных склонах
Укрылось в гиацинтовых бутонах
Шиповника медовое вино;
И в сердце мне ударило оно.
Спокойно спят в пустом старинном замке
Нетопыри, и векши, и кроты,
Укрывшись то в расщелине, то в ямке;
И от расплёсканных повсюду брызг,
Пьяняще пахнущих из темноты,
Им весело становится во сне,
И слышно бормотанье их и визг:
Они не знали о таком вине.

--------


Перси Биши Шелли
* * *
Перевод: Б. Пастернак

I

Опошлено слово одно
  И стало рутиной.
Над искренностью давно
  Смеются в гостиной.
Надежда и самообман -
  Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
  Участие друга.


II

Любви я в ответ не прошу,
  Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
  Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
  И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
  Кружиться планету.

--------


Уильям Вордсворт (1770 - 1850)
К КУКУШКЕ
Перевод с английского: Г. Иванов

Едва начнешь ты куковать,
Я стану беззаботным,
О, птицей ли тебя назвать
Иль звуком перелетным.

Вот я в траве высокой лег
И слышу крик повторный,
Летит он, - близок и далек, -
Тревожа воздух горный.

Твердишь ты долам о весне,
О солнце и растеньях,
Но повесть ты приносишь мне
О призрачных мгновеньях.

Привет! Ты нам ласкаешь слух
Весною не случайно.
Не птица, а незримый дух,
Бродячий голос, тайна.

Все тот же, что меня пленял
В далеком детстве, в школе,
И вглядываться заставлял
В кусты, деревья, поле.

Я за тобой в лесу бродил,
И, голос перелетный,
Ты мне надеждой сладкой был,
Прекрасной и бесплотной.

И я люблю тебе внимать,
Сокрыт травой густою,
Пока не оживет опять
То время золотое.

И мир, где обитаешь ты,
Мне кажется, о птица,
Чудесною страной мечты,
Где сердцу сладко биться.

--------


Уильям Вордсворт
АГАСФЕР
Перевод: С. Маршак

Без конца моя дорога,
Цель все так же впереди,
И кочевника тревога
День и ночь в моей груди.

Многопенные потоки,
Пробежав скалистый путь,
Ниспадают в дол глубокий,
Чтоб умолкнуть и заснуть.

Стая туч, когда смирится
Гнев грозы и гул громов,
Шлемом сумрачным ложится
На зубчатый ряд холмов.

День и ночь косуля скачет
По скалам среди высот,
Но ее в ненастье прячет
От дождя укромный грот.

Зверь морской, что в океане
Крова мирного лишен,
Спит меж волн, но их качанья
Он не чувствует сквозь сон.

Пусть, как челн, грозой гонимый,
Пляшет ворон в бурной мгле, -
Рад он пристани родимой
На незыблемой скале.

Робкий страус до заката
По пескам стремит свой бег,
Но и он спешит куда-то
В сень родную - на ночлег...

Без конца моя дорога,
Цель все так же впереди,
И кочевника тревога
День и ночь в моей груди.

--------


Уильям Вордсворт
Нарциссы
Перевод: И. Лихачев

Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых;
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
 
Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой -
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.
 
Плясала и волна, резвее
Однако был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.

Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.

--------


Роберт Браунинг (1812 - 1889)
В Англии весной
Перевод с английского

Быть сегодня в Англии -
В этот день апреля!
Хорошо проснуться в Англии
И увидеть, встав с постели,
Влажные ветви на вязах и кленах
В маленьких, клейких листочках зеленых,
Слышать, как зяблик щебечет в саду
В Англии - в этом году!

А после апреля - в начале мая
Ласточки носятся не уставая.
И там, где цветет над оградою груша,
Цветом своим и росой осыпая
Поле, поросшее клевером, - слушай
Пенье дрозда. Повторяет он дважды
Песню свою, чтобы чувствовал каждый,
Что повторить он способен мгновенье
Первого, вольного вдохновенья.

И пусть еще хмурится поле седое,
В полдень проснутся от света и зноя
Лютики - вешнего солнца подарки.
Что перед ними юг этот яркий!

--------


Роберт Браунинг
ИСПОВЕДЬ

Ты думаешь, я от жизни своей устал
И вижу её, как долину напрасных слёз?
Мне смертное ложе похоже на пьедестал,
А я - на надгробье над гробом, в который лёг.
Ты думаешь - мне не достать на краю стола
Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки?
Но это неважно - мне из моего угла
Прекрасно видны мансарды и чердаки.
И там под одной из самых высоких крыш,
В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна,
Я женщину вижу и взгляд у неё открыт.
И, Господи, смилуйся, как хороша она!
И я забываю аптечные рубежи,
Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.
И думаю молча, что как это сладко - жить
И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!

--------


Альфред Теннисон (1809 - 1892)
* * *
Перевод с английского: Г. Кружков

Мы шли под вечер вдоль межи,
Колосья спелые срывая;
Но что-то сердце обожгло,
Мы стали спорить резко, зло -
И вдруг опомнились, рыдая.

О, эти ссоры меж родных,
Когда, обидой закипая,
Бог знает что наговоришь -
И вдруг опомнишься, рыдая.

И мы пришли туда, где спит
Малютка наша дорогая
Под серым холмиком земли,
Заросшим холмиком земли, -
И обнялись, рыдая.

--------


Альфред Теннисон
* * *
Перевод: Г. Кружков

Порой мне кажется: грешно
Писаньем горе умножать -
Как будто полуобнажать,
Что сокровенным быть должно.

И если сызнова пишу,
То лишь затем, что я таким
Занятьем истово тупым,
Как опиумом, боль глушу.

И, чтобы спрятать скорбь свою
И холод жизни обмануть,
В дерюгу слов укутав грудь,
Я здесь, как чучело, стою.

--------


Альфред Теннисон
ЗА ВОЛНОЛОМ
Перевод: Г. Кружков

Закат вдали и первая звезда,
И ясный дальний зов!
И пусть теперь у скал замрет вода:
К отплытью я готов.

Пусть медленно, как сон, растет прилив
От полноты немой,
Чтобы безбрежность, берег затопив,
Отхлынула домой.

Пусть колокол вечерний мерно бьет,
И мирно дышит бриз,
Когда пройду последний поворот,
Миную темный мыс.

Развеется за мной, как морок дня,
Береговой туман,
Когда мой Лоцман выведет меня
В открытый океан.

--------


Альфред Теннисон
* * *
Перевод: М. Соковнин

Когда луна на полог мне
Прольет свой луч, я знаю: он
У моря, там, где тих твой сон,
Сияньем вспыхнул на стене.

Твой мрамор выступил на свет.
Серебряный пожар луны
Крадется тихо вдоль стены,
Вдоль имени и чисел лет.

Но вот - он уплывает прочь,
Как луч на пологе моем.
Усталый, я забудусь сном,
Пока рассвет не сменит ночь.

Тогда, я знаю: развита
Над морем искристая шаль,
А в церкви, там, где спит печаль,
Как призрак, светится плита.

--------


Рецензии