Читая Шекспира 98
Куда Апрель ворвался многоцветный,
Напомнив мне о юности хмельной,
Где сам Сатурн плясал, обнявшись с ветром!
Но ни цветов пестреющих ковёр,
Ни ароматы трав, ни птичьи трели,
Не наполняли тайным светом взор
И сказких лета быстро облетели!
Ни бледность лилий, ни блистанье роз,
Не тешат вновь израненную душу,
Ведь их краса - лишь тень минувших грёз,
А подлинность - не выплеснешь наружу!
Сейчас во мне зима, а этот день весенний
Всего лишь тень твоей прекрасной тени.
Подлинник.
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Свидетельство о публикации №119090905602