013

Сонет 13. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

О, ты самим собою должен быть!
Пока ты жив, собою ты владеешь;
Предвидя, что придётся уходить,
Потомкам передай, что ты имеешь.

Краса твоя, что взял в аренду ты,
Не может без тебя определиться,
Отдай другим прелестные черты,
И в новой форме сможешь повториться.

А кто привёл в упадок дивный храм,
Когда хозяйство мог поправить честно:
Не дать проникнуть яростным ветрам,
Холодной смерти не оставить места?

Никто другой как мот! Отца ты знал,
Добейся, чтобы сын тебя так звал.



                Sonnet 13

                by William Shakespeare


      O that you were your self! but, love, you are
      No longer yours than you yourself here live;
      Against this coming end you should prepare,
      And your sweet semblance to some other give:
      So should that beauty which you hold in lease
      Find no determination; then you were
      Your self again after yourself's decease,
      When your sweet issue your sweet form should bear.
      Who lets so fair a house fall to decay,
      Which husbandry in honour might uphold
      Against the stormy gusts of winter's day
      And barren rage of death's eternal cold?
      O, none but unthrifts: dear my love, you know
      You had a father, let your son say so.


Рецензии
Ирина, совершенное произведение! Очень понравилась Ваша самобытная трактовка сонета Уильяма Шекспира! ...Здорово!

Людмила Иконникова   28.05.2023 02:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила!!!

Ирина Жукова-Каменских   28.05.2023 02:43   Заявить о нарушении