Шарль Юбер Мильвуа. Цветок

                Charles-Hubert MILLEVOYE
                1782-1816
                La Fleur
Fleur charmante et solitaire,
Qui fus l’orgueil du vallon,
Tes debris jonchent la terre,
Disperses par l’aquilon.
 La meme faux nous moissonne ;
Nous cedons au meme dieu ;
Une feuille t’abandonne,
Un plaisir nous dit adieu.
L’homme, perdant sa chimere,
Se demande, avec douleur,
Quelle est la plus ephemere,
De la vie ou de la fleur ?

                Шарль Юбер Мильвуа
                Цветок
Прекрасный и одинокий цветок луговины,
Некогда был гордостью этой долины,
Теперь тлен его во власти Аквилона,
И пущен он ветром вниз по склону.

Заблуждаясь, мы растим урожай  ошибок,
Становимся на ложный путь, а он зыбок,
Лелея чахлый цветок мысли, напрасно маемся,
Так легко уступая тому богу, которому молимся.

Человек расстаётся с химерой, вольно или невольно,
Заблуждение уходит чудом или сердечной болью,
Так скажи мне, что самое эфемерное и уязвимое,
Рождённая человеком мысль или цветок?

2019. Вольный перевод с французского языка.
Фото поэта из интернета.


Рецензии