Полководец Chieftain

Аннотация: Апокалипсис: С миру по фанат(ик)у – Полководцу – Армия. (Инвектива. Из циклов «Некто», «Хроники Апокалипсиса». Авторский подстрочный перевод на английский.)

Полководец
Лариса Изергина

– Прелесть!.. прелестный!..
– Не чуете?.. – лесть.
– Очаровательный!.. чарующий!..
– Не чуете?.. – чары:
под звон колоколов – пекла месть:
– Будете прекрасны, как Я...
все перекрасьтесь – и в бой!
на Христа!
Мои полки, Мои номады,
Мои новые хазары!

6 сентября 2019 г.

Abstract: The Apocalypse: A zealot (devotee) plus another one, plus more – from all around the world – make the Chieftain’s Army. (An invective. From the “A certain one”, “Chronicles of the Apocalypse” cycles. The author’s interlinear translation from Russian.)

Chieftain
by Larissa Izergina

– Glamour!.. glamourous!..
– Can’t you smell?.. – cajolery.
– Charming!.. bewitching!..
– Can’t you smell?.. – wizardry:
to the sound of bells – infernal vengeance:
– You’ll turn fair like Me...
change skin, all of you – and into battle!
against Christ!
My horde, My nomads,
My new Khazars!

Sep 6, 2019


Рецензии