Снег Елисаветы Багряны, перевод с болгарского

"Снег" Елисаветы Багряны
(вольный перевод с болгарского)

Белоснежно-небывалая зима,
Словно сказка не рассказанная, тайная,
Сохранит в душе признание письма,
Без названия - она необычайная.

В этом городе чужом, любимом мной,
С островерхими домами, замком каменным,
Фонари хранят в тиши ночной покой,
Освещают тьму медово-светлым пламенем.

В переулках бесконечных и витых
Тени длинные из веток вяжут кружево,
Мы идём с тобой - наш город на двоих.
Не до сна, мы снегопадом не простужены.

Грянут дни, как чёрно-белое кино,
В этом фильме мы штрихами не помечены.
Всё закончится, что было так давно -
Видно, сами мы себя расчеловечили.

Накануне, или в праздник Рождества,
Между вздохами и радостями прерванными,
Долгий путь пройдёт явленье естества,
Вспомним мы, как друг для друга были первыми.

Вдруг помчимся к старой церкви, как лучи,
Что по свету в декабре судьбой раскиданы,
Мы поставим две пылающих свечи,
Отслужив по юной жизни панихидами.

                05.09.2019    4-40               


Подстрочни при помощи Гугл-переводчика

Эта белая, небывалая зима
навсегда останется в памяти
как белая сказка - без названия,
Что ни написана, ни рассказана.

В этом чужом городе, смутно любимом,
с остроконечными домами и замками
в этот вечер прорастают фонари
с бледно-желтым, мерцающим светом.

И бесконечные улицы, витые,
и длинные тени и ветви с кружевами.
И первые шаги, которые мы сделали -
они вывели нас из сна и отдыха ...

Придут дни, черно-белые,
с пометкой постоянного знака.
То, что мы жили вчера,
сегодня, может быть, мы сами всё испортим.


Но в канун Рождества,
с двумя вздохами, прерванными,
они пройдут долгий путь -
две тени наших воспоминаний.


И они остановятся в этом луче, и они уйдут
к старой церкви осветиться,
отслужить панихиду
нашей угасающей молодости.

СНЯГ (оригинал)

Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла — без име,
нито писана, нито разказана.

Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.

И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...

Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний

Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени

И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида
— на нашата младост угаснала.


Рецензии
Отличный художественный перевод, Наталья! Твои стихи всегда очень живые и яркие!
С теплом, Анжелика

Анжелика Тринц   10.10.2019 18:05     Заявить о нарушении
Рада, что понравилось, Анжелика. Это моё переложение стихотворения Е. Багряны похвалил Геннадий Калашников, что меня вдохновило на новые переводы.

Наталья Харина   11.10.2019 01:37   Заявить о нарушении
Да, похвала Геннадия Калашникова дорогого стоит! Безусловно, вдохновение — великая вещь! Искренне за тебя рада!
С теплом, Наталья

Анжелика Тринц   11.10.2019 09:39   Заявить о нарушении
СПАСИБО!!! Да, Геннадий Калашников - строгий критик и хороший, востребованный поэт, но самое главное - отзывчивый человек. Не так часто авторы хвалят и поддерживают друг друга.Я рада, что среди моих друзей и знакомых есть такие замечательные добрые люди, талантливые писатели.

Наталья Харина   12.10.2019 05:00   Заявить о нарушении
Полностью согласна с тобой, Наталья! Очень рада, что Геннадий Калашников был членом жюри финала конкурса "Москва — Варна". Он не только талантливый автор, но и серьёзный, ответственный человек. А это в творческой среде — редкость.
С теплом, Анжелика

Анжелика Тринц   12.10.2019 11:43   Заявить о нарушении