Разговоры с Омаром Хайямом 15

                Проект клуба "Золотое сечение"

Подстрочник:

«От наступления весны и ухода зимы
Листы нашей книги [бытия] срываются.
Пей вино, не горюй, ибо мудрец сказал:
«Горести мира – словно яд, а противоядие – вино».

1. Перевод:

За зимою - весна, жизни выстроен ход,
В Книге Жизни листы время снова сорвёт,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести - яд, то вино - антидот.


2. Перевод:

За зимою - весна, всем известно давно,
В книге Жизни листы отлетят всё равно,
Пей вино, не горюй, ибо молвил мудрейший:
Если горести -  яд, то лекарство - вино.


3. Перевод:

Зима, затем весна - размерен жизни ход,
Из книги Бытия сорвался лист в полёт,
Вино вкушай, не плачь - ведь говорил мудрейший:
"Пусть горе мира - яд,  вино же - антидот."

Ответ 1:

Горя вдоволь познал, зря мечтал о другом,
Пил я много вина,  утешенье - не в том,
Понял в жизни одно: сколько б тропке ни виться,
Горе ввек не избыть, не напиться вином.


Ответ 2:

В край родной по весне возвращаются птицы,
Отрывает судьба в Книге Жизни страницы,
Сколько б лет ни прошло, не изменится мир:
Горе ввек не избыть, а вином - не напиться.


Рецензии
Прекрасно, Ирина!
Я очень люблю непостижимого Хайяма, зашифровавшего все свои рубаи!
Под словом вино он понимал слово ИСТИНА!
Спасибо Вам!

С уважением

Аниса Ганфаритова   05.02.2021 00:22     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Аниса!!!

Ирина Жукова-Каменских   05.02.2021 02:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.