Осiнь Пер. Р. Батищева Фили-Грань

     Бринить зпечалено листок
     Під сизим вересневим Небом...
     Мені подумати вже треба
     Про найостанніший квиток

     У подорож без вороття...
     А все цю думку відкидаю -
     Іще, ще осені бодай би
     Упитись чарами ! Буття

     Дає новий яскравий шанс
     В шикарних пелюстках жоржини -
     Тоді сумні мої стежини
     Переживають ренесанс -

     Відроджуються сміх та гумор -
     Борги й печалі...осінь схрума...


                Перевод - Фили-Грань
                http://www.stihi.ru/2019/09/11/3948
Листвы минорная игра –
сентябрь… Пооблиняло небо –
сентябрь! Задуматься и мне бы,
что собираться уж пора

в последнюю из одиссей…
А всё те мысли отвергаю –
ещё мне осени! До краю
налей, Судьба, не пожалей –

даёшь ведь новый яркий шанс
в наряде броском георгина!
…Тогда угасших смут лучина
переживает ренессанс…

Но, благо, смех расправит крылья:
долги? Печали? Разве были?..


                Перевод - Римма Батищева
                http://www.stihi.ru/2019/09/17/3952

Дрожит расстроенно листок
Под сентября печальным небом...
Уже пора подумать мне бы
Про самый мой последний срок.

Про тот поход в один конец...
А всё отбрасываю мысли…
Ещё бы осени мне числить…
Упиться чарами. Творец

Даёт мне новый верный шанс
Среди чудесных, ярких далий –
И вот пути моих печалей
Переживают ренессанс.

И снова юмор, смех со мною
А все печали осень смоет...

                Перевод - Евгений Крюков-Донской
                http://www.stihi.ru/2019/09/06/121

Печально задрожал листок
Под сумрачным сентябрьским небом.
Подумалось – пора и мне бы
В дорогу –  подводить итог,

Откуда не вернусь и я…
Но эту мысль я прогоняю,
Продлиться осень умоляю
Своей красою. Бытия

Ещё возможен новый шанс.
Пусть лепестками георгины
Развеют мрачные картины,
Подарят чувствам ренессанс –

Зашевелились смех и юмор…
Долги, печали, осень, схрумай!..


                Перевод -Соловей Заочник



 Дрожит, печалится листок
Под голубино-сизым небом.
И предо мной печальный ребус:
Неужто устье, не исток?..

Билет мой без пути назад...
Но мысли глупые отброшу -
Ещё не зимняя пороша,
А осень, яркий листопад...

И бытия не скучен шанс
В наряде георгин не робком.
Я выйду заплутавшей тропкой
К возвышенному - ренессанс! -

Долги печальные угрюмы...
Пусть возрождается мой юмор!



                Перевод - Григорий Пономарчук
                http://www.stihi.ru/2019/09/06/1027

      Молчит печален жёлтый лес
      Под бледно-серым небосводом,
      И мне всё ближе с каждым годом
      В один конец последний рейс...
      
      ...Вот уж совсем некстати я
      Вдруг призадумалась о вечном...
      Кода б не жизни быстротечность...
      Продлись, о, чудо бытия!

      Глазам не верю: Божий шанс!
      Раскрылись трубки георгина...
      И грустная моя картина
      Переживает ренессанс -

      Пришли кураж и вдохновенье!
      А грусть - осеннее виденье...   




На фото - автор із жоржинами у ботанічному саду Києва


Рецензии
Не знаю, может, написать "вольный перевод"?
http://www.stihi.ru/2019/09/11/3948

Очень нравятся стихи, Риточка! Обнимаю тебя...

Фили-Грань   11.09.2019 12:05     Заявить о нарушении
Не, не вольный, а изумительный ! Спасибо, Людок, очень порадовала ! С Любовью - Маргарита
забегай!..

Маргарита Метелецкая   11.09.2019 12:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.