Мiй дядько...

(вільний переклад на "мову")

А. С. Пушкин, поэма "Евгений Онегин"

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог...
- - -

Мій дядько, злодій у законі,
Коли не в жарт занедужав,
Велів ходити на поклони
И кращої вигадки не мав.

Для інших приклад цей – наука;
Але, мій бог, яка докука
Дивитися, як старий хрич
Будує примхи день і ніч!

Чекати підло заповіт,
Напівживого розважати
И нічний горщик підтримати,
У цім побачити профіт...
Щораз зітхати про себе:
"Коли же візьме чорт тебе!"
- - -

*Лингвистический конкурс – Суржинг
http://www.stihi.ru/2019/08/27/3992
Тм Гуси-Лебеди


Рецензии
Здесь суржиком и не пахнет...

То Дасе   03.09.2019 22:16     Заявить о нарушении
Ну вибачте, дядько... :-)))

Бабка Ёшка   03.09.2019 22:56   Заявить о нарушении
Наташа! У вас на конкурсах ТМ всегда интересные(и с юмором) стихи, но тут...ну, простите, не то. Знаю украинский, потому и пишу. И суржик имеется и в русской речи - украинизмы. Он присутствует в деревнях Белгородской, Курской, Воронежской областей, а так же на Кубани и на Дону. Как то так.

То Дасе   04.09.2019 08:24   Заявить о нарушении
Думаю, что для москаля, не владеющего иными языками окромя русского, вполне сносно. Да и не было цели – переплюнуть украинских поэтов. Как то так... :-)))
С улыбкой – Наташа.

Бабка Ёшка   04.09.2019 08:38   Заявить о нарушении
Евгений Онегин уже давно переведён на украинский язык. Вот так представленный вами фрагмент выглядит на мове:

«Мій дядько чесний без догани,
Коли не жартом занеміг,
Небожа змусив до пошани
І краще вигадать не міг.
Воно й для інших приклад гожий;
Але яка нудота, боже,
При хворім день і ніч сидіть,
Не покидаючи й на мить!
Яке лукавство двоязике —
Напівживого розважать,
Йому подушку поправлять.
Журливо подавати ліки,
Зітхать і думку берегти:
«Коли ж візьмуть тебе чорти!

То Дасе   04.09.2019 08:59   Заявить о нарушении
Я в курсе, что "Евгений Онегин" уже переведён на украинский язык. Многие произведения Пушкина, Маршака и др. русскоязычных поэтов тоже переведены на мову: http://www.stihi.ru/2014/03/11/479 . Ну и что же, пусть будет ещё один "вариант".
. . . ☻ . . . ☺ . . .
С уважением – Наташа.

Бабка Ёшка   04.09.2019 12:51   Заявить о нарушении
Да я не против)

То Дасе   04.09.2019 13:00   Заявить о нарушении
Вы всё-таки загляните по ссылке. Особенно мне понравился такой перевод:

В Цибулемор’ї дуб зелений,
Цiпок злотий на стовпурi,
I в день, i нiччю кицька вчена
По цепу вештає всi днi...

. . . . ☺ ☼ . . .
С улыбкой – Наташа.

Бабка Ёшка   04.09.2019 21:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.