Дарима Райцанова. Я твою пустую...

Я твою пустую душу, как золу сгоревших книг,
Окроплю водой холодной из прозрачных горных рек,
И твои сухие губы вспомню, как пчелиный мёд,
Посмотрю в глаза, чтоб сердце мне твоё увидеть в них,
В свиток всех живых и живших, молча глядя из-под век,
Встречусь с предками за гранью, за теченьем звёздных вод, –

Чтобы время вспять пустилось к дням ушедшим и чужим
Слушать музыку вселенной, что вмещается в горсти,
Выводить рукой узоры, ощущая сталь клинка,
До краёв насытить сердце песней прошлых лет и зим,
На безоблачном рассвете вечность мира обрести,
И в грядущее по небу плыть дыханием цветка.


Перевод с бурятского


Рецензии
Владимир, я в ваших переводах слышу голос автора,
и это очень нравится. Передать так могут не все,браво!
Получаю большое удовольствие. Я, когда переводила мамины
стихи, то во мне звучал её голос, её интонация, я с ней общалась.
Спасибо!
С теплом

Роза Горбачёва 2   03.09.2019 09:53     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Роза, за добрые слова и поддержку!
А Ваша мама на каком языке писала - на татарском?..
Счастливого сентября!

Владимир Сорочкин   03.09.2019 10:10   Заявить о нарушении
Да, на татарском, но я переводила стихи уже после её смерти,когда нашли толстую тетрадь стихов.Брат знал, что она пишет, а я не обращала внимание Хотя у ней были стихи, которые в газете местной печатали. Молодая, глупая, дети маленькие, да жила уж в другом городе. Мама жила с братом .Она рано ушла, мне было 32 года.
Извините за подробности своей жизни. Спасибо!
С теплом

Роза Горбачёва 2   03.09.2019 10:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.