Цим задумливим липнем... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Я в июле задумчивом нянчу мечту на рассвете…
Прибиваю подкову на дверь, хоть не верю примете…
Пусть дожди шелестят, что взаимность – не редкая птица…
Я, клубочком свернувшись, лишь ревностней стану молиться…

Принаряжен июль, словно франт, – но и я щеголиха…
Я ромашке подсказку – что любит! – шепчу тихо-тихо…
Пьёт водичку, красуясь в шершавом вазоне, кроссандра…
И, наверное, сказку провидит вещунья Кассандра…

Сумасшедшую пляску горячечных мыслей умерю!
В неизбежность – пускай уязвимую! – встречи поверю,
В совпадений внезапность, в счастливое с Богом слиянье!
И в святую любовь – мне порукой Его обещанье…

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2019/07/17/6236

   Цим задумливим липнем я мрію плекаю ранкову...
   Хоч не вірю в прикмети, чіпляю на двері підкову...
   Хоч дощі лопотять про любов та про щиру взаємність,
   У клубочок скулившись, молитви підсилюю ревність...

   Хоч у липня розкішне вбрання... Та й у мене – обнови...
   Ворожу на ромашці, пелюстки зриваючи знову...
   Ось водичку спиває в вазоні красуня кроссандра...
   І, напевно, віщує казковість пророча Кассандра...

   Полохливі думки, я приборкаю вашу пекучість!
   І повірю у зустріч, вразливу її неминучість!
   У раптовість сполук, у щасливе із Богом єднання,
   У безмежне і вірне, навіяне Сущим кохання...
____________________

Яндекс-фото кроссандры


Рецензии
Мастерски!..5+

Вадим Константинов 2   03.09.2019 14:03     Заявить о нарушении
Спасибо сердечное, Вадимушка!

Фили-Грань   03.09.2019 14:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.