***

Сонет 12. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда часы отсчитывают срок
И тонет день в объятьях  жуткой тьмы,
Когда завял единственный цветок,
А чёрный локон - в нитях седины,

Когда  с ветвей упала вся листва,
А прежде укрывала стадо в зной,
В снопах почила летняя трава,
Свисая с дрог колючей бородой,

Тревожусь: ты лишишься красоты,
Когда растратишь время юных дней,
Так гибнут все прекрасные цветы,
Едва со сменой встретятся своей.

Меч времени  жесток, неотразим,
Спаси породу, смея спорить с ним.



           Sonnet 12

                by William Shakespeare

      When I do count the clock that tells the time,
      And see the brave day sunk in hideous night,
      When I behold the violet past prime,
      And sable curls all silvered o'er with white,
      When lofty trees I see barren of leaves,
      Which erst from heat did canopy the herd,
      And summer's green all girded up in sheaves
      Borne on the bier with white and bristly beard:
      Then of thy beauty do I question make
      That thou among the wastes of time must go,
      Since sweets and beauties do themselves forsake,
      And die as fast as they see others grow,
      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
      Save breed to brave him when he takes thee hence.


Рецензии
Ирина, подхватываю Вашу эстафету и буду рада замечаниям! Напишу, когда напишу...
А пока, выскажу своё впечатление:
вполне близко по тексту, имея в виду подстрочник. Поэтично. Есть некоторые фонетические места для улучшения, но это не обязательно. В целом, вполне удачно получилось. Но возможно, ещё что-то добавляю, когда начну сама работать. А что делать? Не хотелось бы останавливаться. Так поможем друг другу!

Татьяна Игнатова 5   23.09.2019 21:02     Заявить о нарушении
Согласна! Добавьте про фонетику, когда сможете, Таня! Да и не доработан он ещё у меня! Жду Вашего варианта!!!

Ирина Жукова-Каменских 2   23.09.2019 21:08   Заявить о нарушении
1)Т-Д
И тонет день (И ТО НЕ ДЕНЬ...)
К-Г
Так гибнут (ТА ГИБНУТ или ДОГИБНУТ)

2)"красоты" повтор в одной строфе для сонетной формы - не айс!

3)порода у лошадей...

4) все муж рифмы...

Татьяна Игнатова 5   23.09.2019 21:31   Заявить о нарушении
Спасибо, посмотрю!

Ирина Жукова-Каменских 2   23.09.2019 21:35   Заявить о нарушении
А мне понравилась порода даже - ни у кого в переводах нет!
Женский род
1.
Разновидность домашних животных (или растений), отличающихся какими-н. признаками от животных (или растений) того же вида, семейства.
"Породы охотничьих собак"
2.
Принадлежность к какому-н. роду, сословию устар..

Ирина Жукова-Каменских 2   23.09.2019 21:40   Заявить о нарушении
Устаревшее - для перевода на современный язык?

Татьяна Игнатова 5   23.09.2019 21:43   Заявить о нарушении
"В породе и в чинах высокость хороша,
Но что в ней прибыли, когда низка душа?"
• Иван А. Крылов

Ирина Жукова-Каменских 2   23.09.2019 21:47   Заявить о нарушении
Вполне соответствует времени Шекспира! И у Льва Толстого, и у Марины Цветаевой есть
"человеческая порода"! Вы, Танечка, по-моему, "собачница" заядлая, поэтому везде видите породу собак!))) Был и другой вариант :"Спаси свой род, пытаясь спорить с ним!" Но здесь не понятно, с кем спорить - с мечом или с родом!))) Поэтому оставила породу! А мужские рифмы - это так плохо?

Ирина Жукова-Каменских 2   23.09.2019 21:55   Заявить о нарушении
Нет, просто однообразно. А я в последнее время кошатница и негодую на собак, задушивших моих двух котов в этом году.

Татьяна Игнатова 5   25.09.2019 00:31   Заявить о нарушении
Ничего себе! Какой ужас!!!

Ирина Жукова-Каменских 2   25.09.2019 01:00   Заявить о нарушении
Да, одному из них, 10-летнему любимчику я посвятила ни одно моё стихотворение (в разделе "О домашних животных"). А другому не успела - молодой был...

А вот и готов мой перевод 12 сонета: http://www.stihi.ru/
Татьяна Игнатова 5   25.09.2019 01:37   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2019/09/25/409
Что-то не так скопировалось...

Татьяна Игнатова 5   25.09.2019 01:38   Заявить о нарушении