Закат на Дунае перевод с болгарского

ЗАКАТ НА ДУНАЕ
Дафинка Станева

Закат – игра цветов,
что плещутся в  реке,
что множество веков
несет для нас в себе
те радость, веру, грусть,
к которым я вернусь.

И плещутся свободно
в печальных сумерках
пурпур и охра , сводно
с другими  ярко так!
И феерично-водно
переплавляют  в стяг
ту радость, веру, грусть,
к которым я вернусь.

Янтарный отблеск
красок,
что плещутся в воде,
великолепно-скорбный,
тревожный на душе!
И молча пью мгновенье,
любуясь на закат,
находит озаренье
закатным краскам в такт…

     (перевод с болгарского  - Владимир Нехаев)


ЗАЛЕЗ НА ДУНАВА

Дафинка Станева - http://www.stihi.ru/2019/08/05/3008


Залезът – игра на цветове,
плиснати в голямата река,
носеща без ропот векове -
радост, вяра, тонове тъга.

Краските в безумна свобода
оживяват в сумрачния свят.
Гонят се в неспирната вода
пурпур, охра, цветен необят.

Светлини янтарни от брега
увенчават теменужна глъб.
И попиваш мълком ти мига,
изтъкан от блясък и от скръб.



Благодарен болгарской известной поэтэссе Дафинке Станевой за ответ на предложенный вариант на русском!
Дафинка Станева ответила мне по поводу перевода:
Дорогой Владимир,спасибо тебе за перевод. Стихи эти я написала, смотря на картину моей внучке. Рада, что ты тоже почувствовал текст.С уважением, Дафинка Станева.


Рецензии
Спасибо, Вадим!

Владимир Нехаев   04.09.2019 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.