Гора и замки смотрят вниз. 7. Генрих Гейне

"Книга песен" Песни. № 7

"Buch der Lieder". Lieder. № 7
Berg und Burgen schaun herunter Heinrich Heine

Перевод с немецкого:


Гора и замки смотрят вниз,
На Рейн, любуясь отраженьем.
Мой парусник попутный бриз
Во блеске вод мчит по теченью.

Мне шелест волн лазурных мил,
Играющих со златом чудным,
Но снова ранят безрассудно
Те чувства, что забыть нет сил.

Пусть по теченью плыть отрадно
И может лёгкость опьянить,
Но знаю, воды беспощадно
Способны смерть в себе таить.

Как штиль, приветлив, безмятежен,
Так и любимой образ нежен.
Но мне забыть не суждено,
Что устлано камнями дно!


Оригинал:


Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglaenzt von Sonnenschein.
 
Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefuehle,
Die ich tief im Busen hegt.
 
Freundlich gruessend und verheissend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleissend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.
 
Oben Lust, im Busen Tuecken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Laechelt auch so fromm und mild


Рецензии
Мудро, тонко, великолепно-потрясающе! Ни одного фальшивого звука!

Нина Седова 5   09.09.2023 18:56     Заявить о нарушении
Ниночка, Вы - мой прожектор в чёрном царстве! СПАСИБО!

Наталия Шишкова   09.09.2023 23:23   Заявить о нарушении
А Вы как хотели? Чем талантливее человек, тем чернее царство! Закон диалектики!))))

Нина Седова 5   10.09.2023 00:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.