Лидия Иргит. Красавица

Она красива и стройна,
И всех прелестнее по сути.
Порой услышишь, как она
Сердито дребезжит посудой.

Потом начнёт ворчать, пилить,
И остаётся то и дело
Опять себе под нос бубнить:
«Всё... Сыт по горло... Надоело...»

Но так устроен человек:
Уйдёт плохое вместе с гневом,
И не сыскать уже вовек
Добрей её под этим небом.

Что скажет – радостно внимать,
Прильнёт – как обожжёт, играя, –
И как её не целовать,
Про всё на свете забывая?..


Перевод с тувинского


Рецензии
В этом женская суть.
В предыдущей рецензии отметили возможную разницу в названиях «женщина-девушка». В словах на разных языках бывают смысловые оттенки, которые не всегда имеют аналог.
По-русски девушка, скорее всего, не замужем.

Ирина Полюшко   28.08.2019 06:02     Заявить о нарушении
День добрый, Ирина!
Вы правы относительно языковых нюансов. Сейчас изменю название стихотворения.
А чем девушка отличается от женщины - я в курсе)...

Спасибо Вам!

Владимир Сорочкин   30.08.2019 10:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.