Ты

Не менее прекрасен, Байрон
И в знатном переводе Левика/

Где строки: "Одиноким быть не может,
Чей дух с природою..."
О да -
Да - на века/

Не вижу я природу не с Тобою -
Не радуюсь, когда не рядом Ты/
Ты дух мой, виты воля и погода -
Природа тела и души моей - всё Ты •


В начале произведения идёт речь о поэме Д.Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" в переводе В. Левика/


Рецензии