ПО ВОДЕ

   Свободный перевод с украинского языка,
     близкий к оригиналу стихотворения
              « ПО ВОДЕ…»
         автора  Ника НЕВИ
http://www.stihi.ru/2018/07/23/2435


Понимаешь, мы любим кого-то, иль нет.
Разум с сердцем в любви - не всегдашняя пара.
Не мечтал мотылечек исчезнуть в огне
В миг любовного бреда о свечечки жаре.

Не пытайся узнать, почему выбран он,
Почему нужен мне, как глоток кислорода.
Я – пучины вода, он – палящий огонь.
Врозь обоим нельзя, вместе – давит порода.

Он – мой Царь и мой раб, Он мой Дьявол и Бог.
Половинку – меня, потерял он до времени.
Ты мне вовсе не люб, я люблю лишь его.
Он последнее в жизни влюбленной мгновение.

Я готова с ним быть и в нужде, и в беде,
Вновь родиться и сгинуть за счастье родного...
Даже если пойдёшь, как Иисус по воде...
Все равно для меня ты не станешь вдруг Богом.


Привожу оригинал  стихотворения:

              "ПО ВОДІ..."

              Ника Неви

Розумієш, ми любим когось або ні,
Розум з серцем в коханні не завжди пара,
Бо ж не мріяв метелик згоріти в вогні,
В мить, що полум’ям свічки на згубу марив.

Ти мене не питай чом обрала його
І чому потребую його, як кисню.
Я глибока вода, він нестримний вогонь,
Нам нарізно не можна, а разом тісно.

Він - мій цар і мій раб, він - мій біс і мій бог,
Я загублена ним, десь-колись, половинка,
Я тебе не люблю, я кохаю його,
Він у часі моїм остання хвилинка.

Я готова з ним бути в нужді і в біді,
Народитися й знову померти за нього…
Раптом, навіть, підеш як Іісус по воді…
Все одно ти не будеш для мене богом.


Рецензии
Не объяснить, почему мы любим одного и не способны полюбить другого - существует незримая связь с тем, кто вдруг ляжет на душу. И она, как магнит, даже чувство самосохранения отступает. Как мотылёк стремится к яркой свечке, не думая о гибели, так и влюблённая душа летит к тому, кто дорог. Стихи Ники очень душевны. Твой перевод очень близок к её тексту, но есть над чем поработать ещё немного.))
Даже жаром палит от этих строк.))Получилось хорошо!
С теплом - Тамара.

Тамара Липатова   27.08.2019 11:35     Заявить о нарушении
Здравствуй, Томочка! Мне приятно читать твои отзывы на мои работы, потому что они конструктивны и полезны для автора перевода. Стихи Ники меня давно привлекают своей яркостью, контрастностью, искренностью и свежестью мысли. Мне интересно переводить такие оригинальные стихи, где можно постараться довести до рускоязычного читателя тонкие нюансы моей родной речи. Спасибо тебе, Томочка, за внимание к моему творчеству и дружеское расположение.
Желаю тебе всего того, что необходимо для твоей нормальной жизни.
С теплом души - Валентин.

Валентин Пепел   27.08.2019 17:31   Заявить о нарушении