Эмили Дикинсон This is the land the Sunset washes

Земля, омытая закатами,
Для моря Жёлтого лишь берегом,
Поднялась как, куда набегами?   
Это загадка Запада.

За ночью ночь везёт сюда
Опала тюки, пурпур издали,
Над горизонтами суда,
Ныряют, запропав, как иволги.   


Emily Dickinson
266
This – is the land – the Sunset washes –
These – are the Banks of the Yellow Sea –
Where it rose – or whither it rushes –
These – are the Western Mystery!

Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales –
Merchantmen – poise upon Horizons –
Dip – and vanish like Orioles!
                1861

Юрий Сквирский:
          Это - земля, которую омывает закат;
          Это - берега желтого моря.
          Откуда оно взялось и куда устремляется -
          Это тайна запада!
 
          Ночь за ночью
          Его товарный/предназначенный для продажи/ пурпур
          Усыпает причал/пристань тюками опала.
          Торговые суда зависают над горизонтами,
          Ныряют и пропадают, как иволги!


Перевод незаслуженно подзабытого Я. Бергера:
     Земля, чей берег омывают
     Заката Желтые Моря;
     Она растет и отливает,
     Загадкой запада горя!

     Из ночи в ночь чредой пурпурной
     Сюда стремятся паруса
     Свалить опаловые грузы
     И раствориться в небесах.


Рецензии