Сонет 51

Я так, мой друг, прощаю лень коня,
Когда в разлуке вяло он бредёт:
Зачем спешить, уехав от тебя?
Лишь возвращенье счастье принесёт.

Тогда и самый быстрый бег его
Покажется медлительной ходьбой;
А стань он ветром, я бы всё равно
Гнал скакуна и шпорой, и мольбой.

Но никакая лошадь не смогла
Поспеть бы за желанием моим:
В огне любви блаженства два крыла
Несут меня домой, где я любим.

Пусть медлит конь в дороге без меня,
Я в мыслях мчусь к тебе, мечта моя.


Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect'st love being made,
Shall neigh-no dull flesh-in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;

Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.



www.sonetws.com
25.08.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Генрих Фюгер


Рецензии
Подстрочный перевод

Вот как моя любовь может оправдать оскорбительную медлительность
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться (почему я должен спешить)?
До тех пор пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.

О, какое оправдание найдет тогда мой бедный зверь (животное),
когда экстремальная (самая быстрая) скорость может показаться медленной?
Тогда бы я подстегнул бы его, даже если бы я ехал на самом ветре;
внутри окрыленной скорости нет движения, как я знаю (если бы я путешествовал как ветер, я бы не чувствовал никакого движения):

тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
поэтому желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы в огненной скачке, а не вялая плоть;
но любовь, ради любви, так оправдает (прощает) мою клячу (коня):

поскольку он намеренно медленно шел от тебя,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его (и позволю ему) идти (медленно без меня).
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!

Джеймс Гудвин -Волшебник   26.08.2019 18:00     Заявить о нарушении