Ли Ци Слушаю игру Ань Ваньшаня на бамбуковом рожке

Рожок, что из наньшаньского бамбука,
Страны Цюцы мелодии храня,
На землях Хань стал полон новых звуков, 
На нем играет варвар для меня.
 
И те, кто слушает его игру, вздыхают,
О доме странники, тоскуя, слезы льют.
Но восхищенья музыкой не зная,
Они, как в бурю, наугад бредут.
 
Шум ветра стылого в ветвях деревьев старых,
И плач, и крики феникса птенцов,
Свирепых тигров рев, драконов злая ярость –
Сто голосов звучат со всех концов.
 
Внезапный гром юйянских барабанов –
И белым днем, как в сумерки, темно.
И новый тон – как ивы запах пряный,
Цвести Шанлиню снова суждено.
 
В предновогодний вечер в главном зале
Во тьме зажгу фитиль светильника,
И буду слушать вновь, плеща вином в бокале,   
Чудесный звук волшебного рожка.

*Цюцы: или Куча, исчезнувшее буддийское государство, располагавшееся на территории современного Синьцзяна;

*Варвар: в оригинале хусец, так китайцы называли северные народы (монголов, татар, сюнну), считая варварами всех, кроме ханьцев;

*Странники, грустящие о доме: похоже, что здесь обыгрываются две цитаты, одна - Ли Бо из стихотворения "Думы тихой ночью" ("я голову опускаю и родину вспоминаю") и фраза Конфуция ("Друг, приехавший издалека, не радость ли это?")

*Третье и четвертое четверостишие описывает мелодии, извлекаемые из бамбукового рожка при игре;

*Юйянские барабаны: барабанная композиция;

*Шанлинь: в период династий Цинь и Хань название дворцового парка с периметром около трехсот ли.

Династия Тан
Перевод с китайского языка


Рецензии