Поль Верлен Венеры час
И сонный луг в танцующих клубах
Уходит в сон, лягушки крик впотьмах,
По камышам волна стеной прошла.
Вновь лотосы закрыли лепестки,
И тополя приковывают взор,
Их контуры сплели густой ковёр.
Возле кустов блуждают светляки.
Глаза открыв взлетают совы прочь
И воздух тьмы гребут, взмахнув крылом,
И вновь зенит бликует смутным сном,
Венеры час и наступает ночь.
L’HEURE DU BERGER
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui dans la prairie
S’endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts ou circule un frisson;
Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serres, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;
Les chats-huants s’eveillent, et sans bruit
Rament l’air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zenith s’emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Venus emerge, et c’est la Nuit.
Paul VERLAINE (1844-1896)
Свидетельство о публикации №119082402089
Елена Афанасьева-Корсакова 31.08.2019 11:34 Заявить о нарушении
Нина Самогова 31.08.2019 17:47 Заявить о нарушении
