Ах, глаза я вижу эти. 77. Генрих Гейне

«Книга песен». Возвращение на родину. 1823-1824. № 77

"Buch der Lieder". Die Heimkehr. 1823–1824. № 77
Ach, die Augen sind es wieder. Heinrich Heine


Вольный перевод с немецкого:


Ах, глаза я вижу эти,
Что всегда с любовью встретят.
Вижу губы эти снова,
Как их сластью был балован!

Этим голосом, хмелея,
Слух опять мой насладился.
Только сам другим к тебе я
После странствий возвратился.

И в объятьях рук прекрасных,
Сердца стук твой ощущая,
Понял я, что так напрасно
Смысл искал вдали от рая.


Оригинал:


Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich gr;;ten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die das Leben mir vers;;ten!
 
Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern geh;ret!
Nur ich selber bins nicht wieder,
Bin ver;ndert heimgekehret.
 
Von den wei;en, sch;nen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.