Органная месса. Для хора, солистов и органа

[Написано в середине 2000-х гг. для капеллы]


I.
[Тенор / баритональный тенор]:
В осеннем воздухе промозгло -
Лишь неба тусклый клок синеет.
Моя печаль в глубинах мозга,
Как понял я, меня сильнее.

II.
[Бас-профундо / октавист]:
Осенних листьев тлел костёр...
И звук органа звал в костёл*.

III.
[Хор]:
Подобно вихрям ураганным,
Неслись космические фуги,
И вторили ветрам органным
Летящих трелей центрифуги.

IV.
[Колоратурное сопрано]:
Скрипел отрадный аппарат.
А в небе пел планет парад.

V.
[Тенор / бариторанльный тенор]:
Глаза светились органиста.
Подземной бурей пел регистр.
Немую косность организма
Пронзал космичностью магистр.

VI.
[Бас-профундо / октавист]:
Под своды эхом плыл хорал -
Орган бесчувственных карал.

VII.
[Хор]:
Как поразительны форманты
В хоралах Себастьяна Баха!
Сверкают мыслей адаманты,
Освобождённые от праха.

Лишь память смерти - лет печаль -
Неизгладима, как печать.

VIII.
[Колоратурное сопрано]:
Лишь память рая - лет печаль -
Неизгладима, как печать.

IX.
[Бас-профундо / октавист]:
Она, наверно, неисцельна
В сверхновизне сверхзвёзд сверхценной -
Не позволяет жить бесцельно
Печаль о смерти - свет Вселенной!

X.
[Колоратурное сопрано]:
Не позволяет жить бесцельно
Печаль о рае - свет Вселенной!

XI.
[Хор]:
Далёких квантов звёзд драже.
Дрожит, мерцая в витраже.

XII.
[Тенор / бариторанльный тенор]:
По зову Нового Завета
Я вышел в парк по лесосеке,
Ловя сетчаткой кванты света,
Преодолевшие парсеки,

XIII.
[Колоратурное сопрано]:
Родившись духом в высоте,
Стремясь к духовной чистоте

XIV.
[Солист-бас/профундо]:
В потоках, сущих в пустоте,
На сверхвысокой частоте.

XV.
[Тенор / баритональный тенор]:
Да вдохновит меня витражный
Господний Ангел - страж собора.
Я вышел мыслить в ночь – бесстрашный
Ценитель пламенного бора!

XVI.
[Солист-бас/профундо]:
Так пусть споют ветра в дубах
Хорал, что не закончил Бах!***

XVII.
[Хор (многоголосие)]:
И пусть споют...
И пусть споют...
Ветра в дубах...
В седых дубах...
Хорал, что не закончил Бах!
{Хорал, что не закончил Бах!}




Recent machine English translation:
///////////////////////////

In autumn's chill, the air feels stark— 
A dull blue patch of sky is dark. 
My sorrow dwells within my mind, 
As I have learned, it’s stronger, blind. 

A fire smoldered with autumn leaves... 
The organ’s sound called to the eaves. 

Like hurricanes in wildest flight, 
Cosmic fugues soared into the night, 
Echoing with the organ’s call, 
As centrifuge wheels spun in thrall. 

The apparatus creaked and groaned, 
While planets sang in skies enthroned. 

The organist’s eyes shone so bright, 
With subterranean storms in sight. 
The silent weight of flesh confined 
Was pierced by cosmic thoughts aligned. 

Through vaulted halls, the chorale flowed— 
The organ's touch, a heartless code. 

How wondrous are the forms that dance 
In hymns of Bach, a timeless trance! 
Thoughts glimmer like adamantine, 
Freed from the dust, they brightly shine. 

And only this bright, aching grief 
Is indelible, beyond belief. 

Perhaps it’s never meant to heal, 
In supernovae’s grand reveal— 
It won’t allow a life to drift, 
This sorrow for death—a cosmic gift; 

It shimmers through the stained glass bright, 
Those distant quanta, stars in flight. 

At conscience’s call, I sought the park, 
Through woodland paths, I made my mark, 
Catching light’s quanta with my gaze, 
Across parsecs in luminous haze, 

In streams that dwell in empty space, 
On frequencies of high embrace. 

May the stained glass inspire me right— 
God’s angel guards the sacred light. 
I stepped into the night so bold— 
A lover of flames in forests old, 

And let the winds in oaks resound 
The hymn that Bach has yet to crown.


Версия на немецком языке:

Im Herbstluft weht ein kalter Hauch – 
Ein tr;ber Fleck am Himmel taucht. 
Mein Kummer wohnt tief in mir drin, 
Wie ich erkannt, ist er mein Sinn. 

Ein Feuer brannte, Bl;tter flogen... 
Der Orgelklang rief in die Logen. 

Wie Sturmeswinde, wild und frei, 
So flogen kosmische Fugen herbei, 
Und hallten mit den Orgelkl;ngen, 
Die R;der drehten sich im Dr;ngen. 

Das Werk schrie und knarrte laut, 
Im Himmel sang der Planeten Traut. 

Die Augen strahlten, Orgelmeister, 
Ein Sturm aus Tiefen, ein Klanggeister. 
Die starre H;lle des K;rpers schwer 
Durchdrang der Kosmos, weit und leer. 

Im Hall der B;gen schwebte Choral – 
Die Orgel sprach in stummem Strahl. 

Wie wunderbar sind Klanggestalten 
In Bachs Choral, die Herzen halten! 
Gedanken blitzen, rein und klar, 
Von Staub befreit, so wunderbar. 

Und nur der lichte Kummer bleibt, 
Unausl;schlich, wie das Leben schreibt. 

Er heilt wohl nie im Sternenmeer, 
In Supernovae strahlt er mehr – 
Er l;sst nicht zu, dass ich vergeh’, 
Der Todesschmerz, das Licht der Weh’. 

Es flimmert hell im bunten Glas 
Der fernen Quanten, leuchtend, nass. 

Auf Ruf des Gewissens trat ich ein, 
In den Park, durch W;lder rein, 
Fing Lichtquanten mit meinem Blick, 
Die ;berwanden Raum und Gl;ck, 

In Str;men, die im Nichts verwehen, 
Auf Frequenzen hoch und sch;n. 

M;ge der Glanz des Glasgemachs 
Mich f;hren – Engel Gottes wach! 
Ich trat in die Nacht, furchtlos und klar, 
Ein Liebhaber des Feuers, wunderbar, 

Und lasst die Winde in den Eichen 
Den Choral singen, den Bach wird erreichen!


=========================================
* Примечание No. 1;
В альтернативном английском переводе:

October... It was pouring rain;
But cloudy rag of sky was bright.
My lonely grief in anguished brain
Was very stern and strictly right!

My eyes were opened: Come and watch!
So... kirchspiel organ called to church.

** Примечание No. 2;
В альтернативном английском переводе (А.Ф.К.):

Old organ sound was herd in sky,
And beedsman turned his breath to cry.****

*** Примечание No. 3;
Какой хорал имеется в виду:
Почувствовав приближение смерти, он продиктовал Альтниколю хоральную фантазию на мелодию "Wenn wir in h;chsten N;ten sein" ("Когда нас посещают тягчайшие бедствия"), для оглавления же взял первые слова песни "Von deinen Thron tret' ich hiemit" ("Пред твоим престолом я являюсь"), которая поётся на тот же напев.
Цит. по: Швейцер А. Иоганн Себастьян Бах, Музыка, М., 1964.


****Наиболее убедительно перефразировка выглядит на шведском языке:

Det knarrade maskinens traktur. 
Och i himlen sj;ng planeternas tur.

Organistens ;gon lyste klart. 
Underjordens storm sj;ng sin del. 
Den tysta kroppens stela fart 
Genom kosmos m;stare f;rblev hel.

Under valv ekade en k;r – 
Orgeln straffade de som d;r.


Рецензии