Пераклад з Рыльке

Rainer Maria Rilke

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris

Асенні дзень

Гасподзь, пара! Было вялікім лета.
Кладзі свой цень на сонечны гадзіннік
І выпускай вятры свае на волю.

Апошнім фруктам прыкажы наліцца,
Паўднёвых дай яшчэ дзянькоў ім пару,
Прымусь да дасканаласці, гані
Апошні слодыч у віно цяжкое.

А хто без хаты, ўжо не пабудуе.
І хто адзін, такім і застанецца,
Не будзе спаць, а возьмецца чытаць,
Пісаць лісты бясконцыя, ў алеях
Блукаць узад і ўперад неспакойна,
Калі лісцё апалае качуе.

19 жніўня 2019 г.


Рецензии