Роберт Лоуэлл-32 Сонеты из книги История
(С английского).
Живу в отеле. Как всегда в "Континентале"
немалая толпа упитанных персон.
Купил обновки, только туфли очень жали:
представил Ад, куда попасться обречён...
По улицам чины различные шагали.
Вдруг узнаю, что был смещён Хуан Перон.
Весь мир слыхал об этом генерале:
прочь с шахматной доски свалился солдафон.
Я знаю храмы, где бесчисленные годы
сонм ангелов поёт свои благословенья
былым героям, павшим за святое дело...
В тот день мне ночью снился поцелуй Свободы -
и боль в ногах прошла. Почуял облегченье
прижав ладони к мраморному телу.
Robert Lowell Liberty and Revolution, Buenos Aires
At the Hotel Continental I always
heard the bulky, beefy, breathing herd.
I had bought a cow suit and matching chestnut
flatter pointed shoes that hurt my toes.
That day cast the light of the next world: the bellow
of Huan Peron, the schoolgirls' Don Giovanni -
frowning starch-collared crowds, a coup d'etat -
I missed it - of the leaden internecine soldier,
the lump of dough on the chessboard....By darkened cypress,
the Republican martyrs lie in Roman temples;
marble goddesses calm each liberal hero
still pale from the great kiss of Liberty....
All night till my shoes were bloody - I found rest
cupping my soft palm to her stone breast.
Примечание.
Президент Аргентины Хуан Перон (1895-1974) занимал этот высокий пост дважды:
в 1946-1955 гг. и в 1973-1974 гг. В 1955 г. был силой смещён группой офицеров,
отвергшей его диктаторские порядки.
Роберт Лоуэлл Статуя Свободы
(С английского).
Ты - как деревья. Ты приковываешь взоры
всей статью и внушительною тогой
да льдистым серебром своей усмешки строгой,
да истерическим рытьём торчащей шпоры.
Ты - как воительница, полная напора, -
и клич твой должен прозвучать тревогой,
отнюдь не для юнцов с их дерзостью убогой.
И факел твой зажжён совсем не ради вздора...
Твой воинский наряд - не жалкие лохмотья,
не поролон, а сталь, надетая навечно.
Ты будешь нам вещать об истинном и сущем
и, высоко взлетев над нашей бренной плотью.
Огонь твой не погаснет скоротечно
и будет гордо звать к свиданию с грядущим.
Robert Lowell Statue of Liberty
I like you like trees...you make me lift me eyes -
the treasonable bulge behind your iron toga,
the thrilling, chilling silver of your laugh,
the hysterical digging of accursed spur,
Amazon, gazing on me, pop-eyed, cool,
ageless, not holding back your war-whoop - no chicken,
still game for swimming bare-ass with the boys.
You catch the frenetic spotlight we sling about
your lighthouse promontory, flights an inch
from combustion and the drab of ash....
While youth lasts your flesh is never fallen -
high above our perishable flesh,
the icy foamrubber waterfall stands firm
metal, pear-pointing to eternity.
Роберт Лоуэлл Марш 1 (Дуайту Макдональду).
(С английского).
Высокий обелиск, большой мемориал.
Мы помним Линкольна, мы чтим здесь Вашингтона.
Настала осень и расцветила все кроны.
Огромный пруд сверкал, как тысячи зеркал.
А микрофоны звали нас неугомонно,
чтоб руки мы сплели, чтоб строй маршировал,
взывая к миру. Я ж очки свои спасал,
и закурить не мог внутри сплошной колонны.
Так на реке Булл-Ран шагали новобранцы,
бойцы - пока ещё без выучки для брани,
но их вели принципиальные причины;
навстречу злобно шли, почти как иностранцы,
на вид гориллы, будто в фильмах марсиане -
солдаты в касках, выставляя карабины.
Robert Lowll The March 1
(For Dwight Macdonald)
Under the too white marmoreal Lincoln Memorial,
the too tall marmoreal Washington Obelisk,
gazing into the too long reflecting pool,
the reddish trees, the withering autumn sky,
the remorseless, amplified harangues for peace —
lovely to lock arms, to march absurdly locked
(unlocking to keep my wet glasses from slipping)
to see the cigarette match quaking in my fingers,
then to step off like green Union Army recruits
for the first Bull Run, sped by photographers,
the notables, the girls … fear, glory, chaos, rout…
our green army staggered out on the miles–long green fields,
met by the other army, the Martian, the ape, the hero,
his newfangled rifle, his green new steel helmet.
Примечания.
Этот сонет можно найти в Интернете под названием "Марш мира 1" в переводе на русский язык, сделанном Анатолием Кудрявицким.
Дуайт Макдональд (1906-82) - американский писатель, издатель, кинокритик,
критик в области социологии, философ, политик-радикал с демократическим уклоном.
Он выступал как против немецкого фашизма, так и против троцкизма и сталинизма; поддержал марш против вьетнамской войны в 1967 г.; поддерживал студентов Колумбийского университета во время их выступлений против стеснительных порядков в учебном заведении в 1968 г.
Булл-Ран - битва на этой реке в Виргинии 21 июля 1861 г. - первое крупное сухопутное сражение в американской Гражданской войне. В тот раз конфедераты-южане разгромили федералов.
Роберт Лоуэлл Марш 2
(С английского).
Cедых да лысых, либо женщин, - в большинстве -
лежало там до полусот, по двое-трое.
Дивясь, как действуют военные "герои",
я сел в тени от Пентагона на траве.
Не смог удрать от той Бастилии из боя
от судорог в ноге, что было не внове.
Все речи, что слыхал, вертелись голове -
так упрекал её - да сердце ретивое.
На нашей стороне была вся правота,
но силой были мы разогнаны и смяты.
Враги прошли сквозь нас, просеяв дочиста...
Сержант скомандовал: "Сидящих не трепать !"
И мне Господь послал гуманного солдата:
он подал руку мне и пособил сбежать.
Robert Lowell The March 2
Where two or three were heaped together, or fifty,
mostly white–haired, or bald, or women … sadly
unfit to follow their dream, I sat in the sunset
shade of their Bastille, the Pentagon,
nursing leg– and arch–cramps, my cowardly,
foolhardy heart; and heard, alas, more speeches,
though the words took heart now to show how weak
we were, and right. An MP sergeant kept
repeating, “March slowly through them. Don't even brush
anyone sitting down.” They tiptoed through us
in single file, and then their second wave
trampled us flat and back. Health to those who held,
health to the green steel head … to your kind hands
that helped me stagger to my feet, and flee.
Примечания.
Этот сонет можно найти в Интернете под названием "Марш мира 2" - в переводе на русский язык, сделанном Анатолием Кудрявицким.
Роберт Лоуэлл Умиротворние Колумбии
(С английского).
Огромный купол, а другие - как тюрбаны.
Пески пустыни выдыхают жар.
Выбрасываю старый паззл мечети в Мекке.
И пусть его возьмёт и завершит, как знает,
Аллах. Какое же посланье в той задаче ?
В Колумбии сейчас не праздник, а MAYDAY !
Там разрушительные силы разыгрались.
И здания теперь там вроде декораций,
а, вместо фресок рафаэлевских, - холсты.
И кони нынче артистичней седоков.
На корм для них пошли бродвейские деревья.
Всё шире бунт. Полиция во всей красе
нервически скребёт и лижет шкуры. -
Уже пора, собравшись, всё решить с умом...
Robert Lowell Pacification of Columbia
Great dome, small domes or turbans, a child's blue sky,
exhalations of the desert sand -
my old jigsawpuzzle Mosque of Mecca
flung to vaultless consummation and consumed
by Allah - but the puzzle had no message....
The destructive element emaciates
Columbia this Mayday afternoon;
the thickened buildings look like painted buildings,
Raphael's colossal classic sags on the canvas.
Horses, higher artistic types than their masters,
forage Broadway's median trees, as if
nature were liberation...the blue police
chew soundlessly by the burnished, nervous hides,
as if they'd learned to meet together in reason.
Примечания.
Здесь Колумбия - это Колубийский университет в Нью-Йорке.
Этот сонет Роберта Лоуэлла - иносказательный отклик поэта на забастовку и
выступления студентов этого заведения в апреле 1968 г.
Майский день - весенний праздник. Однако нужно учесть, что MAY DAY - это принятый
у лётчиков международный радио-телефонный сигнал тревоги и просьба о помощи.
Художник Рафаэль (1483-1520) упоминается, чтобы вспомнились его картины. В частности в его "Афинской школе" ярко изображены солидные стены и колонны. Только
у Рафаэля - это фреска, а поэту представляется, что фреска превратилась в дрожащее полотно.
В концовке сонета - любимая президентом Линдоном Джонсоном фраза из книги пророка
Исайи (1.18): "Господь говорит: „Приходите, и мы рассудим всё это. Если грехи ваши, как багряница , то побелеют они, словно снег! Если будут они пурпурно-красные, то убелю их, как шерсть!"
Роберт Лоуэлл Реставрация
(С английского).
Король с полицией вернулся в кабинет -
такой же, как и мой, где месяц не бывал:
раскрыты книжки, куча мятых одеял,
скопленье писем, сотни дохлых сигарет.
Король с полицией вернулся в кабинет :
по безобразию и мой он обскакал.
Вся обстановка побуждала на скандал:
из рамок выдран где диплом, а где портрет.
Был нагло дан ответ на много важных писем;
оставлен всякий разный дамский хлам.
Глумясь, на пол свалили Белую Богиню.
Король в сердцах вспылил: "То вызов горним высям !
Кто в книгах замарал полно идеограмм ?
То - не студенты ! Это звери из пустыни.
Robert Lowell The Restoration
The old king enters his study with the police;
it's much like mine left in my hands a month:
unopened letters, the thousand dead cigarettes,
open books, yogurt cups in the unmade bed -
the old king enters his study with the police,
but all in all his study is much worse than mine;
an edge of malice shows the thumb of man:
frames smashed, their honorary honours lost,
all his unopened letters have been answered.
He halts at woman-things that can't be his,
and says, "To think that human beings did this !"
The sergeant picks up a defiled White Goddess,
or the old king's offprints on ideograms,
"Would a human beings do this things to this book ?"
Примечания.
Речь идёт о Грейсоне Кирке (Grayson Kirk, 1903-97), президенте Колумбийского
университета в 1953-68 гг. Это был приверженец шотландской пресвитерианской церкви, причастный к сигаретному бизнесу. В апреле 1968 г. он привлёк тысячу
полицейских для подавления студенческих выступлений. Есть свидетельство, что
Роберт Лоуэлл считал его жалким, презренным и гнусным человеком. Во время
протестов студенты устроили в кабинете президента свои посиделки.
Роберт Лоуэлл Лидер левых
(С английского).
Не осознав того, он был амбициозен,
в придачу смел, - (И тем и этим заражён.)-
да неустойчив по вине своих желёз -
так только нищета заставила прозреть.
Лицо его от шрамов после демонстраций
заметно стало навсегда деревенеть,
как будто нарядилось в современный пластик.
А к Новым Левым он подался в Гейдельберге.
В его речах, хоть слаб, но есть электроток.
Они не столь осмыслены, не столь искусны,
но, не внимая, слушатели верят -
предвидя выводы, вполне воспринимают
всю похотливость излагаемых им грёз:
утопии, что породил Макиавелли.
Robert Lowell Leader of the Left
Though justice ascribe it to his blind ambition,
and blinder courage (both sowed their dirty germs)
not some ostracizing glandular imbalance -
the miracle of poverty opened his eyes;
his whole face took on a flesh of wood,
a slab of raw plastic grafted to his one
natural feature, scars from demonstrations
borne like a Heidelberg student for the New Left....
His voice, electric, only burns low current;
by mow he's bypassed sense and even eloquence -
without listening, his audience believe;
anticipating his sentence, they accept
the predestined poignance of his muder,
his Machiavellian Utopia of pure nerve.
Примечания.
Николо Макиавелли (1469-1527) - флорентийский политик, дипломат и философ.
Роберт Лоуэлл Нью-Йоркский интеллектуал
(С английского).
Недаром Ирвинг переписывал концовку:
ему хотелось уложиться в триста слов.
Но их хватало для озлобленных ослов,
отвергших скверную для них формулировку.
Он написал, как безобразна обстановка,
где мысль находится в тисках тугих оков
и вольнодумцы без страдальческих венцов -
лишь плод фантазии, когда не подмалёвка.
Суровою была разящая рацея,
уместная над погребальной ямой.
Такую выпалить мог лишь провинциал,
отнюдь не тот, кто на Вестсайде процветал,
какому-то врагу, удаву-казнодею,
плывущему в струе с усмешкою упрямой.
Примечание.
Ирвинг Хоу (Irving Howe, 1920-93) -
американский писатель, литературный и социальный критик, видный деятель в демократическом социалистическом движении. Принципиальный противник маккартизма.
В эссе "The New York Intellectuals: A Chronicle & a Critic" (1968) он написал, что нужно серьёзно признать мученичество обычным условием существования интеллектуалов в Америке.
Robert Lowell The New York Intellectual
How often was his last paragraph recast ?
Did Irving really want three hundred words,
such tact and rough, ascetic resonance,
the preposition for, five times in parallel,
to find himself "a beleaguered minority,
without fantasies of martyrdom",
facing the graves of the New York Intellectuals,
"without joy, but neither with dismay".
(Art was needed for this final sentence).
Others read the obsequies with dismay.
What gifts or weakness changed the sick provincial
out-of-it West Side intellectual
to the great brazen rhetorician serpent,
swimming the current with his iron smile ?
Роберт Лоуэлл Дочь историка
(С английского).
Была в Нью Лондоне - увы ! - на погребеньи...
Там яхты были в море, несмотря на стужу.
Я помню имена людей, а лица хуже.
От многих сверстников - дурное впечатленье.
Они - как хиппи. Я люблю парней построже...
Пишу портреты - просто так, по настроенью, -
рукою без кистей, почти в одно мгновенье:
не фотографии, но здорово похожи.
Отцу по нраву был суровый Гарри Трумэн.
Считал, что нужно было смять японцев сразу.
Попав в аэропорт, писал про впечатленья -
по пять открыток, дельно, без отказа.
Любой его рассказ был тщательно обдуман.
Он очень не любил людей, что дружат с ленью.
Robert Lowell Historian's Daughter
"Yachts still out, tough the saltmarsh is frost;
back for the funeral in my old town, New London,
I know the names of people not their faces.
What did I do to myself ? I painted, often
using my hand for a brush. I could be someone,
though only a model, if I photographed.
My peer-group, students graduates, hippies, mean less
to me than the wasp dropouts of sixty in bars.
But Father believed we needed a bracing man
like Harry Truman - Father was a bang
to do Japan with: he was never stoned,
never irrelevant; at each new airport,
he did five postcards, or recorded history -
our background had no grace for using sloth".
Примечания.
1. "the wasp" - речь идёт о протестантах англо-саксонского происхождения.
2. "if I photographed" - по-видимому означает "если я рисовала хорошо".
Роберт Лоуэлл Худшие времена
(С английского).
В колледже шум вокруг избитых тем.
Как штопор, в демократию вонзаем
"Республику" Платона. В противовес
берутся марксовский детерминизм в искусстве
и предопределённость кальвинистов
по "Наставленью в христианской вере".
Мы помним алтари Саула с Тором
и кровожадность древних фресок из пещер
да страх в связи с неотвратимостью ракет...
Нам нужен бог-отец с обличьем человека.
Пока он в храмах, мы шагаем по углям.
Идут процессы смены поколений -
идут скорее, чем в воде угаснет спичка.
Бунтуем и в огне сжигаем наши руки.
Robert Lowell Worse Times
In college, we harangued 0ur platitudes,
and hit democracy with Plato's corkscrew -
we demanded art as disciplined
and dark as Marx or Calvin's "Institutes" -
there was precedent for this argument:
flames from the open hearth of Thor and Saul,
beef frescoed on the vaults of cave and clan,
fleshpots, firewater, slung chunks of awk and man -
the missiles no dialectician's hand, could turn.
Children have called the anthropoid, father;
he'd stay home Sunday, and they walked on coal....
The passage from lower to upper middle age
is quicker than the sigh of a match in the water -
we too were students, and betrayed our hand
Свидетельство о публикации №119081801093
С уважением, Дмитрий
Дмитрий Феликсович Миронов 22.08.2019 01:49 Заявить о нарушении
Большое спасибо за ценнейшую и необходимую моральную поддержку.
ВК
Владимир Корман 23.08.2019 00:19 Заявить о нарушении