Сылдыс Донгак. Эй, прислушайся...

Эй, прислушайся: степью глухою шурша,
Плачет ветер над высохшем краем.
То моя безутешно рыдает душа,
Заплутав между адом и раем.


Перевод с тувинского


Рецензии
Звуки шепота отражает талантливый эмоциональный поэт в своём русском переводе:
Ш - "Эй, прислуШайся: степью глухою шурШа",
Ш ("безутеШно", "дуШа"), стихи в творческом дуэте напоминают тихий шепот души. Настоящие учёные, лингвисты, филологи сочинили эскиз со степным пейзажем, вероятно, с почерком школьного учителя.

Катерина Пас Чна   18.08.2019 13:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Катерина!

Владимир Сорочкин   30.08.2019 12:17   Заявить о нарушении