Христо Ботев. Моей первой любви. Перевод

Не пой о любви мне сонета,
На сердце не лей этим яда –
Я молод, но молодость эта
Забыта, там рыться не надо,
Где должно себя ненавидеть –
Ходил за тобой, лишь бы видеть.

Я плакал – забудь это время –
От милого взгляда, от вздоха:
Как раб, нёс веригов я бремя,
Улыбку ловил. Было плохо.
Безумствовал, свет проклиная
И чувства золой посыпая!

Забудь – тех безумств уж не будет,
Любовь грудь мою не согреет,
И душу ничто не разбудит,
Которою скорбь лишь владеет,
Где раной сплошной всё покрыто,
И злобою сердце обвито!

Глас чуден твой – ты молодая,
Но слышишь ли леса ты пенье?
Как нищие плачут, стеная?
От этого плача в смятенье
Душа безнадёжно страдает,
И сердце в крови утопает!

Отринь ядовитые думы!
Услышь же, как стонет дуброва,
Почуй вековых ветров шумы,
И как зарождаются снова
Рассказы о старых деяньях
И песни о новых страданьях!

Спой песню, как пела когда-то,
Про жалость мне спой – не про радость,
Поведай, как прОдал брат брата,
Как гибнет и сила, и младость,
Как вдовые бабы рыдают,
И дети без крова страдают!   

Спой! Иль же умолкни, не маясь!
ТАк сердце трепещет, тАк бьётся –
Сгорает, от боли сжимаясь!   
Земля там гремит и трясётся
От криков ужасных и злобных
И песен предсмертных надгробных…

Там… ТАм буря ветви ломает –
И сабля венок вьёт упорно; 
В оврагах там страх поджидает,
Там пищей – свинцовые зёрна,
Там смерть ждёт с улыбкою милой,
Встречая холодной могилой!... 

Смертельный оскал пред расправой... –
Песнь смерти кто спеть мне сумеет?      
Подайте наливки кровавой –
И даже любовь онемеет,
Тогда запою сам, тоскуя
О том, что люблю, чем живу я!...

         ***

Поэтический перевод с болгарского
© Сергей Фомин
Ейск, Семикаракорск
14 – 17, 19 августа 2019 г.


Рецензии