Й. ф. Эйхендорф. Весёлый странник Frohe Wandersman

Из Йозефа фон Эйхендорфа (1788 - 1857).
Весёлый странник Frohe Wandersmann, с нем.
Перевод 2004 г.


В далекий путь Отец небесный
Шлет тех, кому,- благоволя,-
Явить желает дар чудесный:
Потоки, горы, лес, поля.

Заре отрадной вечно чуждый,
Всегда заботой полон дом:
Пеленки, хлопоты и нужды,
Хлеб, тяжким до'бытый трудом.

Но в небе жаворонок резвится,
По скалам прыгает ручей,-
Что ж песне радостной не литься
Свободно из груди моей?

Так!- правь же, Бог небес и тверди,
Хранящий птицу и змею,
Ты, кто в великом милосердьи
Наполнил благом жизнь мою!


------------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии:

Барон Йозеф Карл Бенедикт фон Эйхендорф или Айхендорф,
нем. Joseph von Eichendorff (1788-1857): немецкий поэт и прозаик эпохи романтизма.
Йозеф ф. Эйхендорф родился в дворянской семье.
Учился в католической гимназии в Бреслау, изучал право в университете г. Галле
и в Гейдельбергском университете, в 1810—1812 гг. завершил образование в Вене.
В 1813—1815 гг. участвовал в войне против Наполеона.
Затем поступил на прусскую государственную службу в Бреслау, был советником
по делам церкви и школы в Данциге и Кёнигсберге, работал в Берлине,
в 1844 г. вышел в отставку.
Последние годы жизни провёл в Данциге, Вене и Дрездене.
Йозеф фон Эйхендорф один из самых значительных немецких лириков.
Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное
миросозерцание, глубокое религиозное чувство, внимание к природе.
Многие стихотворения были положены на музыку такими композиторами,
как Р. Шуман, Ф. Мендельсон, Хуго Вольф, Р. Штраус и др.
Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы.
С середины 1830-х гг. он занимался литературно-историческими исследованиями,
переводил с испанского.
С 1931 г. существует Общество Эйхендорфа, исследующее его жизнь и творчество.
В 1956 г. была учреждена литературная премия имени Эйхендорфа.

------------------------------------------------------


Оригинал:
J. von Eichendorff.
Frohe Wandersmann

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Traegen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morhenrot,
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.

Die Baechlein von den Bergen springen,
Die Lerchen swirren hoch vor Lust,
Was soll ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl und frischer Brust?

Den lieben Gott lass ich nun walten,
Der Baechlein, Lerchen, Wald und Feld
Und Erd und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt.


Рецензии